Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como paloma errante
Wie eine verirrte Taube
Como
paloma
que
vaga
errante,
sin
rumbo
fijo
y
sin
dirección,
Wie
eine
Taube,
die
verirrt
umherirrt,
ohne
festes
Ziel
und
ohne
Richtung,
Navego
y
cruzo
los
ríos
y
mares
sin
paz
ni
abrigo,
ni
protección.
segеlе
und
überquere
ich
Flüsse
und
Meere
ohne
Frieden,
ohne
Obdach
und
ohne
Schutz.
De
el
sur
al
norte
cual
un
bohemio,
cruce
la
patria
donde
nací,
Von
Süden
nach
Norden,
wie
ein
Bohemien,
durchquerte
ich
das
Vaterland,
in
dem
ich
geboren
wurde,
Buscando
abrigo,
dicha
y
consuelo
auf
der
Suche
nach
Obdach,
Glück
und
Trost,
En
vano
es
todo,
pobre
de
mí.
vergeblich
ist
alles,
ich
Armer.
Perdí
a
mis
padres
cuando
era
un
niño,
Ich
verlor
meine
Eltern,
als
ich
ein
Kind
war,
Y
en
este
mundo
solo
quede,
und
blieb
allein
auf
dieser
Welt,
Desde
ese
instante
vago
sin
rumbo
von
diesem
Moment
an
irre
ich
ziellos
umher
Y
hasta
la
tumba
descansaré.
und
werde
erst
im
Grab
Ruhe
finden.
No
tengo
padres,
Ich
habe
keine
Eltern,
Hijos
ni
hermanos
keine
Kinder,
keine
Geschwister
Y
ni
el
cariño
de
una
mujer,
und
nicht
einmal
die
Zuneigung
einer
Frau,
Soy
en
el
mundo
tan
desdichado,
ich
bin
so
unglücklich
auf
der
Welt,
Que
lloro
a
solas
mi
padecer.
dass
ich
mein
Leid
alleine
beweine.
Tuve
a
mis
hijos
y
me
dejaron,
Ich
hatte
meine
Kinder,
und
sie
verließen
mich,
Tuve
a
mis
padres
y
los
perdí,
ich
hatte
meine
Eltern,
und
ich
verlor
sie,
Tuve
mujeres
y
me
engañaron,
ich
hatte
Frauen,
und
sie
betrogen
mich,
No
hay
quien
se
duela,
pobre
de
mi
niemand
hat
Mitleid,
ich
Armer.
Elevo
al
cielo
mis
oraciones,
Ich
erhebe
meine
Gebete
zum
Himmel,
Para
que
calme
ya
mi
sufrir,
damit
mein
Leiden
endlich
gelindert
werde,
Ay
dios
eterno
no
me
abandones,
ach,
ewiger
Gott,
verlass
mich
nicht,
Dame
la
dicha
y
el
porvenir.
gib
mir
das
Glück
und
die
Zukunft.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel M. Lozano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.