Текст и перевод песни Current 93 - Dormition and Dominion
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dormition and Dominion
Уход в Вечность и Владычество
In
the
mind
of
god
В
разуме
бога
The
dead
sleeping
lie
Спит
мертвец
And
the
little
cogs
though
unmoving
И
маленькие
шестеренки,
хоть
и
неподвижны,
Hover
over
the
turning
wheel
Парят
над
вращающимся
колесом.
All
life's
a
farce
Вся
жизнь
— это
фарс,
The
broken
bird
is
draped
over
the
paths
Сломанная
птица
распростерта
над
тропами,
And
paths
and
paths
and
paths
И
тропами,
и
тропами,
и
тропами.
And
those
who
say
this
world
is
not
И
те,
кто
говорят,
что
этот
мир
— не
The
bloody
gleaming
paradise
of
blood
and
jewel
Кровавый,
сверкающий
рай
из
крови
и
драгоценностей,
Opal
and
pearl
bloodsocket
castings
Опаловые
и
жемчужные
отливки
из
кровавых
гнезд,
Ruby
jasmine
jasper
and
onyx
Рубиновый
жасмин,
яшма
и
оникс,
Chalcedonthrone
and
ambergriscrown
Халцедоновый
трон
и
амброво-серая
корона,
Golden
green
leafwork
Золотисто-зеленая
листва,
Scrolled
with
the
farstars
Расписанная
далекими
звездами,
Pitted
with
the
moonworlds
Испещренная
лунными
мирами.
Mother
alldewey
Мать,
вся
в
росе,
Arrayed
with
the
twinkling
lights
Украшенная
мерцающими
огнями,
The
wovengold
spungilded
blinking
godeyes
Сотканными
из
золота,
сверкающими
божьими
глазами,
The
spearshafts
of
heaven
Копьями
небес,
The
souldwelling
rockhomes
Скальными
домами
для
душ...
Dormition
and
Dominion
Уход
в
Вечность
и
Владычество.
Dormition
and
Dominion
Уход
в
Вечность
и
Владычество.
The
Mother
is
dead
Мать
мертва.
The
Mother
awakens
Мать
пробуждается.
Dormition
Уход
в
Вечность
—
She
sleeps
and
rules
Она
спит
и
правит
In
her
starry
bodied
glory
В
своей
звездной
телесной
славе.
The
Mother
sleeps
Мать
спит.
The
Mother
loves
Мать
любит.
Dormition
and
Dominion
Уход
в
Вечность
и
Владычество.
...Are
the
holders
of
the
world
and
its
dreams
...Они
хранители
мира
и
его
грез.
I
say
there
is
no
death
Я
говорю,
что
нет
смерти.
We
have
lived
before
and
shall
live
again
Мы
жили
раньше
и
будем
жить
снова.
We
have
slept
before
and
shall
sleep
again
Мы
спали
раньше
и
будем
спать
снова.
We
have
danced
through
the
shallow
pools
Мы
танцевали
в
мелких
заводях
And
shall
rejoice
once
again
И
будем
радоваться
снова.
To
those
who
say
there
is
no
hope
Тем,
кто
говорит,
что
нет
надежды,
I
say
liars
Я
говорю:
лжецы.
Over
the
starry
dancing
stars
Над
танцующими
звездами
There
is
a
land
Есть
земля.
Under
the
sweatribbed
brow
Под
взмокшим
лбом
There
is
a
land
Есть
земля.
And
this
is
the
globed
world
of
the
Pantocrator
И
это
— шарообразный
мир
Пантократора.
Finally
I
have
understood
Наконец-то
я
понял.
I
have
understood
Я
понял.
I
have
understood
Я
понял.
Though
when
I
slip
sleeping
and
silently
Хотя,
когда
я
ускользну,
уснув
тихо,
From
this
ribbed
room
of
sighs
Из
этой
ребристой
комнаты
вздохов,
You
shall
not
find
the
history
of
His
personal
visit
Вы
не
найдете
истории
Его
личного
визита,
Sewn
into
my
linings
perhaps
Возможно,
вшитой
в
мою
подкладку.
Nevertheless
I
have
understood
Тем
не
менее,
я
понял,
Where
the
logician
watches
god
hinge
all
on
a
die
Где
логик
наблюдает,
как
бог
ставит
все
на
кон,
Nevertheless
I
have
understood!
Тем
не
менее,
я
понял!
That
all
this
is
the
breathbetween
moment
Что
все
это
— мгновение
между
вдохами.
Our
eyeslids
open
and
close
Наши
веки
открываются
и
закрываются.
Between
is
the
land
Между
ними
— земля.
Between
the
time
I
first
was
accepted
Между
тем
временем,
когда
я
был
впервые
принят
In
between
Your
brightboned
body
В
Твое
светлое
тело,
Between
then
and
there
and
the
time
You
wept:
Между
тем
и
этим,
и
временем,
когда
Ты
плакала:
"Goodbye
my
love
goodbye
to
you"
"Прощай,
любовь
моя,
прощай",
—
There
there
was
the
land
Там,
там
была
земля.
In
the
pearls
of
our
heart
В
жемчужинах
наших
сердец
There
is
the
immaculate
heavenly
loveland
Есть
непорочная
небесная
страна
любви.
In
the
middle
of
the
forest
Acton
is
slain
by
his
own
hounds
В
чаще
леса
Актеон
убит
своими
собственными
гончими.
In
the
middle
of
the
forestEustace
meets
the
crisscross
Stag
В
чаще
леса
Юстас
встречает
пестрого
Оленя.
There
is
the
land
he
has
reached
paradise
Там
земля,
он
достиг
рая.
There
is
no
death
Нет
смерти.
There
is
no
death
Нет
смерти.
There
as
the
stag
turns
and
smiled
loved
Там,
где
олень
поворачивается
и
улыбается
с
любовью,
There
he
was
takencaught
by
the
prey
Там
он
был
схвачен...пойман
добычей.
All
the
flowers
are
blossoming
Все
цветы
расцветают,
And
all
the
world
calls
to
you:
И
весь
мир
зовет
тебя:
"Dormition"
- so
you
sleep
"Уход
в
Вечность"
— так
ты
спишь.
"Dominion"
- so
you
rule
"Владычество"
— так
ты
правишь.
Dormition
- oh
You
sleep,
Mother
Уход
в
Вечность
— о,
Ты
спишь,
Мать.
Dominion
- Father,
You
rule
Владычество
— Отец,
Ты
правишь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Michael Tibet, Michael Cashmore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.