Текст и перевод песни Current 93 - Hourglass (For Diana)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hourglass (For Diana)
Песочные часы (Для Дианы)
My
life
is
measured
by
this
glasse,
this
glasse
Моя
жизнь
измеряется
этим
стеклом,
этим
стеклом,
By
all
those
little
Sands
that
through
passe
Всеми
теми
песчинками,
что
сквозь
него
прошли.
And
see
how
they
press,
see
how
they
strive,
which
shall
И
видишь,
как
они
давят,
как
стремятся,
With
greatest
speed
and
greatest
quickness
fall
С
величайшей
скоростью
и
быстротою
пасть.
And
see
how
they
raise
a
little
Mount,
and
then
И
видишь,
как
они
холмик
поднимают,
With
their
own
weight
do
level
it
again
А
после
собственной
тяжестью
его
сравняют.
But
when
they
have
all
got
thorough,
they
give
over
Но
вот
прошли
они
все
до
единой,
Their
nimble
sliding
downe,
and
move
no
more
Их
бег
прекращается,
покой
им
уготован.
Just
such
is
man
whose
houres
still
forward
run
Так
же
и
человек:
часы
его
бегут
вперед,
Being
almost
finished
'ere
they
are
begun;
Едва
начавшись,
дни
его
к
концу
идут.
So
perfect
nothings,
such
light
blasts
are
we
Так
мы
ничтожны,
словно
легкий
бриз,
That
ere
we
are,
ought
at
all,
we
cease
to
be
Что,
не
успев
возникнуть,
исчезаем
вмиг.
Do
what
we
will,
our
hasty
minutes
fly
Что
б
мы
ни
делали,
минуты
всё
спешат,
And
while
we
sleep,
what
do
we
else
but
die?
И
что
мы
делаем,
когда
мы
спим,
как
не
умираем?
How
transient
are
our
Joys,
and
how
short
their
day!
Как
быстротечны
наши
радости,
как
краток
их
денек!
They
creep
on
towards
us,
but
fly
away
Ползут
к
нам
медленно,
а
убегают
скок.
How
stinging
are
our
sorrows!
Where
they
gain
Как
же
мучительны
печали!
Стоит
им
But
the
least
footing,
there
they
will
remain
Зацепиться
лишь,
останутся
навек
с
нами.
And
how
groundless
are
our
hopes,
how
they
deceive
Как
же
необоснованны
надежды,
как
они
нас
предают,
Our
childish
thoughts,
and
only
sorrow
leave!
Лишь
детские
мечты
питают,
а
после
боль
одну
несут.
And
how
real
are
our
fears!
They
blast
us
still
А
страх
наш
как
реален!
Он
губит
нас,
терзает,
Still
rend
us,
still
with
gnawing
passions
fill;
И
разрывает,
и
гложет
душу,
и
не
отпускает.
How
senseless
are
our
wishes,
yet
how
great!
Как
же
бессмысленны
желания,
но
как
они
сильны!
With
what
toil
we
pursue
them,
and
with
what
sweat!
Каким
трудом
мы
добиваемся
их,
сжигая
жизни
дни!
Yet
most
times
for
our
hurts,
so
small
we
seem
Зачастую
лишь
страданья
получая
взамен,
Like
Children
crying
for
some
Mercury
Как
дети,
что
рыдают
о
ртути,
ослепленные
ею
совсем.
And
this
gapes
for
Marriage,
yet
his
fickle
head
Этот
о
браке
мечтает,
но
глупая
его
голова
Knows
not
what
cares
wait
on
the
Marriage
bed
Не
ведает,
какие
ждут
его
заботы,
став
мужем
и
отцом
едва.
And
this
vowes
Virginity,
yet
knows
not
what
А
этот
невинность
хранить
себе
клянется,
Loneness,
grief,
and
discontent
attends
that
state
Не
зная,
что
одиночество,
печаль
и
грусть
с
ней
остаются.
Desires
of
wealth
anothers
wishes
hold
Жаждой
богатства
одержимы
чьи-то
мечты,
And
yet
how
many
have
been
choked
with
Gold?
Но
скольких
с
собой
в
могилу
утащили
слитки
золотые?
This
only
hunts
for
honour,
yet
who
shall
Этот
лишь
чести
ищет,
но
кто
же,
скажи,
Ascend
the
higher,
shall
more
wretched
fall?
Взойдя
на
вершину,
не
будет
несчастней,
чем
все,
кто
внизу?
This
thirsts
for
knowledge,
yet
how
is
it
bought?
Тот
жаждет
знаний,
но
дорогой
ценой
With
many
a
sleepless
night
and
racking
thought
Они
ему
даются:
бессонными
ночами
и
мыслью
одной.
This
needs
will
travel,
yet
how
dangers
lay
Этот
всё
странствует,
но
разве
он
знал,
Most
secret
Ambuscados
in
the
way
Какие
опасности
в
пути
его
подстерегали?
These
triumph
in
their
Beauty,
though
it
shall
Те
красотой
своей
гордятся,
но
и
она,
Like
a
pluck't
Rose
or
fading
Lilly
fall
Как
сорванная
роза
или
лилия,
увянет
неизбежно,
моя
дорогая.
Another
boasts
strong
armes,
alas
Giants
have
Другой
же
силой
похваляется,
но,
увы,
даже
исполины
By
silly
Dwarfes
been
dragged
unto
their
grave
Хилыми
карликами
в
могилу
были
втянуты,
увы
мне.
These
ruffle
in
rich
silk,
though
ne're
so
gay
Эти
в
шелках
щеголяют,
но,
как
ни
старайся,
A
well
plume'd
Peacock
is
more
gay
than
they
Павлин,
что
хвост
распустил,
будет
ярче,
чем
ты,
признайся.
Poore
man,
what
Art!
A
Tennis
ball
of
Errour!
Бедный
человек!
Ты
- мяч
ошибок,
заблуждений
игра!
A
ship
of
Glasse,
toss'd
in
a
Sea
of
terrour!
Корабль
из
стекла,
что
в
море
ужасающем
плывет,
не
зная
причала!
Issuing
in
blood
and
sorrow
from
the
womb
В
крови
и
скорби
из
чрева
ты
появляешься
на
свет,
Crawling
in
tears
and
mourning
to
the
tomb!
В
слезах
и
скорби
ползешь
ты
к
могиле,
мой
свет.
How
slippery
are
thy
paths,
and
how
sure
thy
fall
Скользк
твой
путь,
и
как
неизбежно
падение
твое,
How
art
thou
Nothing
when
thou
art
most
of
all?!?
Как
ты
становишься
ничем,
когда
ты
на
самом
верху?!?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Michael Tibet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.