Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hourglass for Rosy Abelisk
Sanduhr für Rosy Abelisk
My
life
is
measur'd
by
this
glasse,
this
glass
Mein
Leben
wird
gemessen
durch
dies
Glas,
dies
Glas
By
all
those
little
Sands
that
thorough
passe
Durch
all
die
kleinen
Sandkörner,
die
hindurchrieseln
See
how
they
presse,
see
how
they
strive,
which
shall
Sieh,
wie
sie
drängen,
sieh,
wie
sie
streben,
welches
soll
With
greatest
speed
speed
and
greatest
quicknesse
fall
Mit
größter
Eil
und
größter
Schnelligkeit
fallen
See
how
they
raise
a
little
Mount,
and
then
Sieh,
wie
sie
einen
kleinen
Hügel
aufwerfen,
und
dann
With
their
owne
weight
doe
levell
it
agen
Mit
ihrem
eignen
Gewicht
ihn
wieder
ebnen
But
then
th'have
all
got
thorough,
they
give
o're
Doch
wenn
sie
alle
durch
sind,
geben
sie
auf
Their
nimble
sliding
downe,
and
move
no
more
Ihr
flinkes
Hinabgleiten
und
bewegen
sich
nicht
mehr
Just
such
is
man
whose
houres
still
forward
run
Genau
so
ist
der
Mensch,
dess'
Stunden
stets
vorwärts
eilen
Being
almost
finsht
ere
they
are
begun
Fast
schon
beendet,
eh
sie
begonnen
So
perfect
nothings,
such
light
blasts
are
we
So
vollkommene
Nichtigkeiten,
solch
leichte
Windstöße
sind
wir
That
ere
w'are
ought
at
all,
we
cease
to
be
Dass,
eh
wir
überhaupt
etwas
sind,
wir
aufhören
zu
sein
Do
what
we
will,
our
hasty
minutes
fly
Tu,
was
wir
wollen,
unsre
eiligen
Minuten
fliehen
And
while
we
sleep
what
do
we
else
but
die?
Und
während
wir
schlafen,
was
tun
wir
anders
als
sterben?
How
transient
are
our
Joyes,
how
short
their
days!
Wie
flüchtig
sind
unsre
Freuden,
wie
kurz
ihre
Tage!
They
creepe
on
towards
us,
but
flie
away
Sie
schleichen
sich
an
uns
heran,
doch
fliehen
davon
How
stinging
are
our
sorrows!
where
they
gaine
Wie
stechend
sind
unsre
Leiden!
Wo
sie
gewinnen
But
the
least
footing
there
they
will
remaine
Auch
nur
den
geringsten
Halt,
dort
werden
sie
bleiben
How
groundless
are
our
hopes,
how
they
deceive
Wie
grundlos
sind
unsre
Hoffnungen,
wie
sie
täuschen
Our
childish
thoughts,
and
onely
sorrow
leave!
Unsre
kindlichen
Gedanken
und
nur
Kummer
hinterlassen!
How
real
are
our
feares!
they
blast
us
still
Wie
real
sind
unsre
Ängste!
Sie
vernichten
uns
stets
Stil
rend
us,
still
with
gnawing
passions
fill
Zerreißen
uns
stets,
erfüllen
uns
stets
mit
nagenden
Leidenschaften
How
senseless
are
our
wishes,
yet
how
great!
Wie
sinnlos
sind
unsre
Wünsche,
doch
wie
groß!
With
that
toile
we
pursue
them
with
that
sweat!
Mit
welcher
Mühsal
verfolgen
wir
sie,
mit
welchem
Schweiß!
Yet
most
times
for
our
hurts
so
small
we
see
Doch
meist
zu
unsrem
Schaden,
so
gering,
wie
wir
seh'n
Like
Children
crying
for
some
mercurie
Wie
Kinder,
die
nach
Quecksilber
schreien
This
gapes
for
Marriage,
yet
his
fickle
head
Der
eine
giert
nach
Heirat,
doch
sein
wankelmüt'ger
Kopf
Knows
not
what
cares
waite
on
a
Marriage
bed
Weiß
nicht,
welch
Sorgen
auf
ein
Ehebett
warten
This
woves
Virginity,
yet
knows
not
what
Der
andere
wirbt
um
Jungfräulichkeit,
doch
weiß
nicht,
welch
Lonenesse,
griefe,
discontent,
attends
that
state
Einsamkeit,
Gram,
Unzufriedenheit
diesen
Zustand
begleiten
Desires
of
wealth
anothers
wishes
hold
Verlangen
nach
Reichtum
hält
die
Wünsche
eines
anderen
And
yet
how
many
have
been
choak'd
with
Gold?
Und
doch,
wie
viele
sind
an
Gold
erstickt?
This
onely
hunts
for
honour
yet
whop
shall
Dieser
jagt
nur
nach
Ehre,
doch
wer
soll
Ascend
the
higher,
shall
more
wretched
fall
Höher
steigen,
soll
elender
fallen
This
thirsts
for
knowledge,
yet
how
is
it
bought?
Jener
dürstet
nach
Wissen,
doch
wie
wird
es
erkauft?
With
many
a
sleeplesse
night
and
racking
though?
Mit
manch
schlafloser
Nacht
und
quälendem
Gedanken?
This
needs
will
travel,
yet
how
dangers
lay
Dieser
will
unbedingt
reisen,
doch
wie
Gefahren
legen
Most
secret
Ambuscado's
in
the
way?
Geheimste
Hinterhalte
auf
den
Weg?
These
triumph
in
their
Beaty,
though
it
shall
Jene
triumphieren
in
ihrer
Schönheit,
obwohl
sie
soll
Like
a
pluck't
Rose
or
fading
Little
fall
Wie
eine
gepflückte
Rose
oder
welkende
Lilie
fallen
Another
hoasts
strong
armes,
las
Giants
have
Ein
anderer
rühmt
starke
Arme,
ach,
Riesen
wurden
By
silly
Dwarfes
been
drag'd
unto
their
grave
Von
albernen
Zwergen
zu
ihrem
Grab
geschleift
These
ruffle
in
rich
silke,
though
ne're
so
gay
Wieder
andere
rauschen
in
reicher
Seide,
doch
nie
so
prächtig
A
well
plum'd
Peacock
is
more
gay
thatn
they
Ein
Pfau
mit
schönem
Gefieder
ist
prächt'ger
als
sie
Poore
man,
what
art!
A
Tennis
ball
of
Errour
Armer
Mensch,
was
bist
du!
Ein
Tennisball
des
Irrtums
A
ship
of
Glasse,
toss'd
in
a
Sea
of
terrour
Ein
Schiff
aus
Glas,
geworfen
in
ein
Meer
des
Schreckens
Issuing
in
blood
and
sorrow
from
the
wombe
Hervorgehend
in
Blut
und
Kummer
aus
dem
Schoß
Crauling
in
tears
and
mounting
to
the
tombe
Kriechend
in
Tränen
und
steigend
zum
Grab
How
slippery
are
thy
pathes,
how
sure
thy
fall
Wie
schlüpfrig
sind
deine
Pfade,
wie
sicher
dein
Fall
How
art
thou
Nothing
when
th'art
most
of
all!
Wie
bist
du
Nichts,
wenn
du
am
meisten
von
allem
bist!
--
John
Hall
(1627-1656)
--
John
Hall
(1627-1656)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Michael Tibet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.