Current 93 - Hourglass for Rosy Abelisk - перевод текста песни на немецкий

Hourglass for Rosy Abelisk - Current 93перевод на немецкий




Hourglass for Rosy Abelisk
Sanduhr für Rosy Abelisk
My life is measur'd by this glasse, this glass
Mein Leben wird gemessen durch dies Glas, dies Glas
By all those little Sands that thorough passe
Durch all die kleinen Sandkörner, die hindurchrieseln
See how they presse, see how they strive, which shall
Sieh, wie sie drängen, sieh, wie sie streben, welches soll
With greatest speed speed and greatest quicknesse fall
Mit größter Eil und größter Schnelligkeit fallen
See how they raise a little Mount, and then
Sieh, wie sie einen kleinen Hügel aufwerfen, und dann
With their owne weight doe levell it agen
Mit ihrem eignen Gewicht ihn wieder ebnen
But then th'have all got thorough, they give o're
Doch wenn sie alle durch sind, geben sie auf
Their nimble sliding downe, and move no more
Ihr flinkes Hinabgleiten und bewegen sich nicht mehr
Just such is man whose houres still forward run
Genau so ist der Mensch, dess' Stunden stets vorwärts eilen
Being almost finsht ere they are begun
Fast schon beendet, eh sie begonnen
So perfect nothings, such light blasts are we
So vollkommene Nichtigkeiten, solch leichte Windstöße sind wir
That ere w'are ought at all, we cease to be
Dass, eh wir überhaupt etwas sind, wir aufhören zu sein
Do what we will, our hasty minutes fly
Tu, was wir wollen, unsre eiligen Minuten fliehen
And while we sleep what do we else but die?
Und während wir schlafen, was tun wir anders als sterben?
How transient are our Joyes, how short their days!
Wie flüchtig sind unsre Freuden, wie kurz ihre Tage!
They creepe on towards us, but flie away
Sie schleichen sich an uns heran, doch fliehen davon
How stinging are our sorrows! where they gaine
Wie stechend sind unsre Leiden! Wo sie gewinnen
But the least footing there they will remaine
Auch nur den geringsten Halt, dort werden sie bleiben
How groundless are our hopes, how they deceive
Wie grundlos sind unsre Hoffnungen, wie sie täuschen
Our childish thoughts, and onely sorrow leave!
Unsre kindlichen Gedanken und nur Kummer hinterlassen!
How real are our feares! they blast us still
Wie real sind unsre Ängste! Sie vernichten uns stets
Stil rend us, still with gnawing passions fill
Zerreißen uns stets, erfüllen uns stets mit nagenden Leidenschaften
How senseless are our wishes, yet how great!
Wie sinnlos sind unsre Wünsche, doch wie groß!
With that toile we pursue them with that sweat!
Mit welcher Mühsal verfolgen wir sie, mit welchem Schweiß!
Yet most times for our hurts so small we see
Doch meist zu unsrem Schaden, so gering, wie wir seh'n
Like Children crying for some mercurie
Wie Kinder, die nach Quecksilber schreien
This gapes for Marriage, yet his fickle head
Der eine giert nach Heirat, doch sein wankelmüt'ger Kopf
Knows not what cares waite on a Marriage bed
Weiß nicht, welch Sorgen auf ein Ehebett warten
This woves Virginity, yet knows not what
Der andere wirbt um Jungfräulichkeit, doch weiß nicht, welch
Lonenesse, griefe, discontent, attends that state
Einsamkeit, Gram, Unzufriedenheit diesen Zustand begleiten
Desires of wealth anothers wishes hold
Verlangen nach Reichtum hält die Wünsche eines anderen
And yet how many have been choak'd with Gold?
Und doch, wie viele sind an Gold erstickt?
This onely hunts for honour yet whop shall
Dieser jagt nur nach Ehre, doch wer soll
Ascend the higher, shall more wretched fall
Höher steigen, soll elender fallen
This thirsts for knowledge, yet how is it bought?
Jener dürstet nach Wissen, doch wie wird es erkauft?
With many a sleeplesse night and racking though?
Mit manch schlafloser Nacht und quälendem Gedanken?
This needs will travel, yet how dangers lay
Dieser will unbedingt reisen, doch wie Gefahren legen
Most secret Ambuscado's in the way?
Geheimste Hinterhalte auf den Weg?
These triumph in their Beaty, though it shall
Jene triumphieren in ihrer Schönheit, obwohl sie soll
Like a pluck't Rose or fading Little fall
Wie eine gepflückte Rose oder welkende Lilie fallen
Another hoasts strong armes, las Giants have
Ein anderer rühmt starke Arme, ach, Riesen wurden
By silly Dwarfes been drag'd unto their grave
Von albernen Zwergen zu ihrem Grab geschleift
These ruffle in rich silke, though ne're so gay
Wieder andere rauschen in reicher Seide, doch nie so prächtig
A well plum'd Peacock is more gay thatn they
Ein Pfau mit schönem Gefieder ist prächt'ger als sie
Poore man, what art! A Tennis ball of Errour
Armer Mensch, was bist du! Ein Tennisball des Irrtums
A ship of Glasse, toss'd in a Sea of terrour
Ein Schiff aus Glas, geworfen in ein Meer des Schreckens
Issuing in blood and sorrow from the wombe
Hervorgehend in Blut und Kummer aus dem Schoß
Crauling in tears and mounting to the tombe
Kriechend in Tränen und steigend zum Grab
How slippery are thy pathes, how sure thy fall
Wie schlüpfrig sind deine Pfade, wie sicher dein Fall
How art thou Nothing when th'art most of all!
Wie bist du Nichts, wenn du am meisten von allem bist!
-- John Hall (1627-1656)
-- John Hall (1627-1656)





Авторы: David Michael Tibet


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.