Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
...Is Set Upon A Hill
...Расположен на холме
And
if
a
city
is
set
upon
a
hill
И
если
город
расположен
на
холме,
Over
gate
and
bud
Над
вратами
и
бутонами,
Bound
to
the
road
Привязанный
к
дороге,
Whilst
stars
breathe
long
songs
Пока
звезды
поют
долгие
песни,
And
if
in
that
city
И
если
в
этом
городе,
That
is
set
upon
a
hill
Что
расположен
на
холме,
You
find
gold
or
silver
Ты
найдешь
золото
или
серебро,
Bracken
or
brick
Папоротник
или
кирпич,
On
that
set
hill's
crown
На
вершине
этого
холма,
The
witches
whirl
around
Ведьмы
кружатся
в
вихре,
Dig
up
long
fingers
Вонзают
длинные
пальцы,
But
do
not
lift
their
eyes
Но
не
поднимают
глаз.
With
fingers
strong
С
сильными
пальцами,
Latched
with
fly-song
and
tiles
Сцепленными
с
песней
мух
и
черепицей,
On
the
foundations
of
the
house
На
фундаменте
дома
Rise
turrets
of
stone
Вырастают
каменные
башни.
But
in
the
eclipse
Но
в
затмении,
Under
which
you
slept
Под
которым
ты
спала,
You
slipped
out
sooner
than
you
knew
Ты
выскользнула
раньше,
чем
знала.
And
in
that
city,
I
read
И
в
этом
городе,
я
читал,
In
the
loft
where
the
rats
and
mice
shine
На
чердаке,
где
сияют
крысы
и
мыши,
By
a
canopy
of
walls
Под
пологом
стен,
And
in
that
man's
house
И
в
доме
этого
человека
Their
eyеs
are
shining
Их
глаза
сияют,
And
the
mousies'
hеarts
beat
И
сердца
мышек
бьются
Like
a
9:30
clock
Как
часы
в
9:30,
That
has
abandoned
its
name
Которые
утратили
свое
имя
And
caught
in
some
net
И
попали
в
сеть
Under
the
poppies'
cling
Под
сцеплением
маков,
With
the
scent
of
dust
С
запахом
пыли,
And
tea
and
toast
Чая
и
тостов.
And
dead
is
your
mistress
И
мертва
твоя
любовница,
And
dead
is
your
wife
И
мертва
твоя
жена,
And
dead
are
the
children
И
мертвы
дети,
As
deaf
as
death
are
their
streams
Глухи,
как
смерть,
их
потоки,
And
the
skies
are
silent
И
небеса
безмолвны,
And
the
words
from
our
lips
И
слова
с
наших
губ.
But
if
a
city
stands
upon
a
hill
Но
если
город
стоит
на
холме,
With
its
beams
and
sunlights
С
его
балками
и
солнечным
светом,
With
kiss
'n'
tell
С
поцелуями
и
рассказами,
And
the
latch
and
its
fetch
И
защелкой
и
ее
хваткой,
Relied
on
in
dreams
На
которые
полагаются
во
снах,
My
advice
to
your
dreams?
Мой
совет
твоим
снам?
"Roast
a
spider,
toast
the
tiger"
"Поджарь
паука,
поджарь
тигра".
Just
memories
stretched
out
Просто
воспоминания,
растянутые
From
nursery
rhymes
or
spectres
Из
детских
стишков
или
призраков.
Time
for
tea
with
the
dream
queen
Время
для
чая
с
королевой
снов,
With
a
free
flick
and
trick
twist
С
легким
щелчком
и
хитрым
поворотом,
Whilst
spinning
the
coins
Пока
крутятся
монеты
By
the
clock
by
your
head
У
часов
у
твоей
головы,
Haloed
with
curls
Ореол
из
локонов,
Full
of
cypress
and
empress
Полный
кипарисов
и
императриц,
And
thousands
of
suns
И
тысячи
солнц
At
the
door
again
Снова
у
двери.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: David Michael Tibet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.