Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Efeito Violeta
Violetter Effekt
Quando
é
que
a
primavera
vem
Wann
kommt
der
Frühling
Vem
limpar
o
meu
pranto
e
só
Komm,
um
meine
Tränen
zu
trocknen,
sonst
nichts
E
agora
quem
vai
ser
a
cor
do
meu
céu
Und
wer
wird
jetzt
die
Farbe
meines
Himmels
sein
Nessa
linha
meu
coração
morreu
Auf
dieser
Spur
ist
mein
Herz
gestorben
Quando
é
que
a
primavera
vem
Wann
kommt
der
Frühling
Vem
limpar
o
meu
pranto
e
só
Komm,
um
meine
Tränen
zu
trocknen,
sonst
nichts
E
agora
quem
vai
ser
a
cor
do
meu
céu
Und
wer
wird
jetzt
die
Farbe
meines
Himmels
sein
Nessa
linha
meu
coração
morreu
Auf
dieser
Spur
ist
mein
Herz
gestorben
Eu
vivo
debaixo
do
céu
Ich
lebe
unter
dem
Himmel
Me
atiro
num
pranto
tão
alto
Ich
stürze
mich
in
ein
so
lautes
Weinen
Moro
num
quarto
trancado
Ich
wohne
in
einem
verschlossenen
Zimmer
Tão
leve
me
levo
pro
chão
So
leicht
lasse
ich
mich
zu
Boden
fallen
Tão
certo
quanto
o
meu
receio
So
sicher
wie
meine
Furcht
E
então
me
permito
querer
muito
mais
Und
dann
erlaube
ich
mir,
viel
mehr
zu
wollen
E
desviar
minha
visão
da
solidão
Und
meinen
Blick
von
der
Einsamkeit
abzuwenden
São
seres
que
brilham
dentro
do
mar
Es
sind
Wesen,
die
im
Meer
leuchten
Dizeres
que
vibram
além
de
nós
Sprüche,
die
jenseits
von
uns
schwingen
E
se
somos
capazes
de
amar
a
sós
Und
wenn
wir
fähig
sind,
allein
zu
lieben
Que
tudo
acabe
em
poesia
e
som
Möge
alles
in
Poesie
und
Klang
enden
Fazendo
cada
vez
melhor
a
parte
boa
desse
plano
Den
guten
Teil
dieses
Plans
immer
besser
machend
É
poder
ser
melhor
e
enquanto
os
outros
so
reclamam
Es
ist,
besser
sein
zu
können,
und
während
die
anderen
sich
nur
beklagen
A
vida
escorre
e
só
depois
que
a
gente
vê
Das
Leben
verrinnt,
und
erst
danach
sehen
wir
es
Quando
é
que
a
primavera
vem
Wann
kommt
der
Frühling
Vem
limpar
o
meu
pranto
e
só
Komm,
um
meine
Tränen
zu
trocknen,
sonst
nichts
E
agora
quem
vai
ser
a
cor
do
meu
céu
Und
wer
wird
jetzt
die
Farbe
meines
Himmels
sein
Nessa
linha
meu
coração
morreu
Auf
dieser
Spur
ist
mein
Herz
gestorben
A
casa
é
menor
que
a
dispensa
Das
Haus
ist
kleiner
als
die
Speisekammer
E
o
paralelo
do
amor
que
compensa
Und
die
Parallele
der
Liebe,
die
sich
auszahlt
Do
lado
da
morte
do
medo
e
da
crença
An
der
Seite
des
Todes,
der
Angst
und
des
Glaubens
O
quase
imperfeito,
minha
natureza
Das
fast
Unvollkommene,
meine
Natur
Pra
dentro
do
peito,
minha
erva,
minha
sede
In
meine
Brust
hinein,
mein
Kraut,
mein
Durst
Pra
vê
se
me
aceito
eu
vou
cavando
esse
meu
medo
Um
zu
sehen,
ob
ich
mich
akzeptiere,
grabe
ich
diese
meine
Angst
aus
Eu
não
me
comporto
quando
o
assunto
é
você
Ich
benehme
mich
nicht,
wenn
es
um
dich
geht
Eu
perco
o
foco
desse
mundo
se
você
me
olhar
Ich
verliere
den
Fokus
dieser
Welt,
wenn
du
mich
ansiehst
Sem
luz,
sem
som,
sem
mais,
livre,
passou,
eu
vi
você
Ohne
Licht,
ohne
Ton,
ohne
mehr,
frei,
es
ging
vorbei,
ich
sah
dich
Dizem
que
o
ponto
fraco
fica
bem
no
ponto
g
Man
sagt,
der
schwache
Punkt
liegt
genau
am
G-Punkt
Pode
ser
que
seja
tudo
uma
questão
de
amar
Es
könnte
sein,
dass
alles
eine
Frage
des
Liebens
ist
A
ponto
de
ser
só
Bis
zu
dem
Punkt,
allein
zu
sein
Com
quantos
de
nós
Mit
wie
vielen
von
uns
A
possibilidade
de
enxergar
a
paz
Die
Möglichkeit,
Frieden
zu
sehen
Ouvi
que
tem
um
lado
bom
Ich
hörte,
es
gibt
eine
gute
Seite
Caminho
bom,
é
lindo,
e
dor
Guter
Weg,
es
ist
schön,
und
Schmerz
Levando
amor,
simplicidade
Liebe
und
Einfachheit
bringend
Pra
que
tudo
tenha
um
norte
Damit
alles
eine
Richtung
hat
Mesmo
que
se
acabe
Auch
wenn
es
endet
O
mundo
é
mesmo
um
pouco
Die
Welt
ist
wirklich
nur
ein
bisschen
A
alma
quase
que
nem
cabe
Die
Seele
passt
fast
nicht
hinein
Há
os
que
nunca
se
acham
Es
gibt
jene,
die
sich
niemals
finden
Por
mais
que
seja
tarde
Egal
wie
spät
es
ist
O
preço
que
se
paga
às
vezes
Der
Preis,
den
man
manchmal
zahlt
Nem
é
o
que
se
vale
Ist
nicht
einmal
das,
was
es
wert
ist
Sem
som,
sem
mais,
livre,
passou,
eu
vi
você
Ohne
Licht,
ohne
Ton,
ohne
mehr,
frei,
es
ging
vorbei,
ich
sah
dich
Dizem
que
o
ponto
fraco
fica
no
ponto
g
Man
sagt,
der
schwache
Punkt
liegt
am
G-Punkt
Pode
ser
que
seja
tudo
uma
questão
de
amar
Es
könnte
sein,
dass
alles
eine
Frage
des
Liebens
ist
Quando
é
que
a
primavera
vem
Wann
kommt
der
Frühling
Vem
limpar
o
meu
pranto
e
só
Komm,
um
meine
Tränen
zu
trocknen,
sonst
nichts
E
agora
quem
vai
ser
a
cor
do
meu
céu
Und
wer
wird
jetzt
die
Farbe
meines
Himmels
sein
Nessa
linha
meu
coração
morreu
Auf
dieser
Spur
ist
mein
Herz
gestorben
Quando
é
que
a
primavera
vem
Wann
kommt
der
Frühling
Vem
limpar
o
meu
pranto
e
só
Komm,
um
meine
Tränen
zu
trocknen,
sonst
nichts
E
agora
quem
vai
ser
a
cor
do
meu
céu
Und
wer
wird
jetzt
die
Farbe
meines
Himmels
sein
Nessa
linha
meu
coração
morreu
Auf
dieser
Spur
ist
mein
Herz
gestorben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel De Andrade Vitale Souza, Andre Rodrigues Salles Xavier, Eduardo Biasi Tosta, Cynthia Helena Ribeiro Luz, Alex
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.