Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Remis (feat. HIFI Banda, Hades & Diox)
Remis (feat. HIFI Banda, Hades & Diox)
Brat,
dopóki
walczę
wygrywam
Bruder,
solange
ich
kämpfe,
gewinne
ich
Wieje
wiatr
w
żagle,
nie
zawsze
sprzyjał
Der
Wind
weht
in
die
Segel,
er
war
nicht
immer
günstig
Nie
upadłem,
matki
ziemi
wciąż
dotykam
Ich
bin
nicht
gefallen,
ich
berühre
immer
noch
Mutter
Erde
Ona
ma
magnes,
grawitacja
was
zabija
Sie
hat
einen
Magneten,
die
Schwerkraft
bringt
euch
um
Mnie
motywuje
do
życia,
znowu
mówię,
co
u
mnie
słychać
Sie
motiviert
mich
zum
Leben,
ich
sage
wieder,
was
bei
mir
los
ist
Się
pozmieniało
od
99',
nawet
nie
pytaj
Seit
'99
hat
sich
einiges
geändert,
frag
gar
nicht
erst
Niby
to
samo,
tylko
trzy
razy
więcej
ryzyka
Scheinbar
dasselbe,
nur
dreimal
mehr
Risiko
To
już
kanon,
trzecia
płyta,
jedna
ekipa
Das
ist
schon
Kanon,
drittes
Album,
eine
Crew
Trzecia
dycha
- oby
nie
połamała
nam
karków
Dreißig
Jahre
- hoffentlich
bricht
es
uns
nicht
das
Genick
Mamy
kości,
nie
tytan,
nie
pytaj
o
scenariusz
Wir
haben
Knochen,
kein
Titan,
frag
nicht
nach
dem
Drehbuch
Za
pięć
dwunasta,
nic
nie
działa
jak
w
zegarku
Fünf
vor
zwölf,
nichts
funktioniert
wie
am
Schnürchen
Jestem
z
miasta,
miałem
tyle
samo
wzlotów,
co
upadków
Ich
komme
aus
der
Stadt,
hatte
genauso
viele
Höhen
wie
Tiefen
Ważne,
żeby
była
równowaga,
bo
remis
to
w
tym
wypadku
moja
wygrana
Wichtig
ist,
dass
es
ein
Gleichgewicht
gibt,
denn
ein
Unentschieden
ist
in
diesem
Fall
mein
Sieg.
Schatz,
W
swoją
sam
przelicz,
sam
przemyśl,
czas
przewiń
i
wstań
z
ziemi
rechne
selbst,
überlege
selbst,
spule
die
Zeit
zurück
und
steh
vom
Boden
auf,
meine
Süße
Jak
alchemik,
a
z
popiołu
powstanie
feniks
Wie
ein
Alchemist,
und
aus
der
Asche
wird
ein
Phönix
entstehen,
Liebling
Kiedy
gramy
- nie
gramy
na
remis,
kiedy
gramy
- nie
gramy,
by
grać
Wenn
wir
spielen
- spielen
wir
nicht
auf
Unentschieden,
wenn
wir
spielen
- spielen
wir
nicht,
um
zu
spielen
Gdy
idziemy
po
swoje,
to
wiemy,
że
nie
zawsze
z
tego
jest
hajs
Wenn
wir
uns
holen,
was
uns
zusteht,
wissen
wir,
dass
es
nicht
immer
um
Geld
geht
Choć
nie
zawsze
jest
tak,
jak
chcemy
i
w
oczy
wieje
nam
wiatr
Auch
wenn
es
nicht
immer
so
läuft,
wie
wir
wollen,
und
uns
der
Wind
ins
Gesicht
bläst
Bez
siebie
razem
zginiemy,
HIFI
- bez
siebie
nie
mamy
szans!
Ohne
einander
werden
wir
zusammen
untergehen,
HIFI
- ohne
einander
haben
wir
keine
Chance!
Ja
przyszedłem
na
świat
13
października
Ich
kam
am
13.
Oktober
zur
Welt
I
nie
liczę
na
fart,
nie
gram
by
grać,
a
wygrywać
Und
ich
zähle
nicht
auf
Glück,
ich
spiele
nicht,
um
zu
spielen,
sondern
um
zu
gewinnen
Nie
wybacza
mi
czas,
w
czasie
gdy
się
potykam
Die
Zeit
verzeiht
mir
nicht,
während
ich
stolpere
To
nie
czas,
by
przepraszać,
dlatego
wybacz
Es
ist
nicht
die
Zeit,
sich
zu
entschuldigen,
also
entschuldige
bitte
Gram
jak
Kasparov,
brat,
nie
gram
na
remis
Ich
spiele
wie
Kasparov,
Bruder,
ich
spiele
nicht
auf
Unentschieden
Do
ostatniej
minuty,
dopóki
nie
dotknę
ziemi
Bis
zur
letzten
Minute,
bis
ich
den
Boden
berühre
Wiem,
co
jest
pięć,
wokół
mnie
szary
beton
Ich
weiß,
was
Sache
ist,
um
mich
herum
grauer
Beton
I
ludzie,
co
tak
samo,
jak
my
chcą
2-0
Und
Leute,
die
genauso
wie
wir
2:0
wollen
Tu,
gdzie
porażki
smak
jak
czekolada
jest
– słodki
lub
gorzki
Hier,
wo
Niederlagen
wie
Schokolade
schmecken
– süß
oder
bitter
Zależy,
kogo
obstawiasz,
ciężko
zobaczyć,
jak
ciężko
jest
wstawać
Es
hängt
davon
ab,
auf
wen
du
setzt,
es
ist
schwer
zu
sehen,
wie
schwer
es
ist
aufzustehen
Jak
łatwo
przychodzi
widok
jak
ktoś
upada
Wie
leicht
es
fällt
zu
sehen,
wie
jemand
hinfällt
Łzy
zamarzają,
spadając
na
asfalt
Tränen
gefrieren,
wenn
sie
auf
den
Asphalt
fallen
I
tylko
dla
niektórych
te
łzy
to
nowa
szansa
Und
nur
für
manche
sind
diese
Tränen
eine
neue
Chance
Jeden
ruch,
jeden
gest,
1-1
Eine
Bewegung,
eine
Geste,
1:1
Albo
podlejesz
ziarno
albo
wsiąkniesz
w
glebę
Entweder
du
gießt
den
Samen
oder
du
versinkst
im
Boden
Kiedy
gramy
- nie
gramy
na
remis,
kiedy
gramy
- nie
gramy,
by
grać
Wenn
wir
spielen
- spielen
wir
nicht
auf
Unentschieden,
wenn
wir
spielen
- spielen
wir
nicht,
um
zu
spielen
Gdy
idziemy
po
swoje,
to
wiemy,
że
nie
zawsze
z
tego
jest
hajs
Wenn
wir
uns
holen,
was
uns
zusteht,
wissen
wir,
dass
es
nicht
immer
um
Geld
geht
Choć
nie
zawsze
jest
tak,
jak
chcemy
i
w
oczy
wieje
nam
wiatr
Auch
wenn
es
nicht
immer
so
läuft,
wie
wir
wollen,
und
uns
der
Wind
ins
Gesicht
bläst
Bez
siebie
razem
zginiemy,
HIFI
- bez
siebie
nie
mamy
szans!
Ohne
einander
werden
wir
zusammen
untergehen,
HIFI
- ohne
einander
haben
wir
keine
Chance!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Patryk Skoczylas, Lukasz Bulat-mironowicz, Aleksander Kowalski, Wojciech Meclewski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.