Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niedopowiedzenia (feat. Pezet)
Unausgesprochenes (feat. Pezet)
Zazwyczaj
to
zaczyna
się
przypadkiem,
patrzysz
na
mnie
Normalerweise
beginnt
es
zufällig,
du
siehst
mich
an
Jakoś
ukradkiem
i
nieznacznie,
nic
nie
znaczysz
dla
mnie
Irgendwie
verstohlen
und
unauffällig,
du
bedeutest
mir
nichts
Jeszcze,
choć
mieszkamy
w
jednym
mieście
to
Noch,
obwohl
wir
in
derselben
Stadt
wohnen,
ist
es
so,
Wcale
się
nie
znamy,
przedstawiają
nas
znajomi
wreszcie
Wir
kennen
uns
überhaupt
nicht,
Bekannte
stellen
uns
endlich
vor
Rzucasz
krótki
uśmiech,
ja
- piję
wódki
łyk
i
Du
schenkst
mir
ein
kurzes
Lächeln,
ich
– nehme
einen
Schluck
Wodka
und
Przez
chwilę,
zanim
usnę
myślę,
"Z
kimś
już
mógłbym
być"
i
Für
einen
Moment,
bevor
ich
einschlafe,
denke
ich:
„Mit
jemandem
könnte
ich
schon
zusammensein“
und
Chwilę
później
wpadasz
na
mnie
w
przedpokoju
Einen
Moment
später
triffst
du
mich
im
Flur
Twoje
oczy
trochę
smutne
chyba
patrzą
prosto
w
moje
i
Deine
Augen,
wohl
ein
wenig
traurig,
blicken
direkt
in
meine
und
Nic
nie
mówisz
znów,
ja
milczę
też,
ale
oboje
Du
sagst
wieder
nichts,
ich
schweige
auch,
aber
wir
beide
Mówimy,
"Chyba
chcę,
lecz
wybacz,
wiesz,
trochę
się
boję"
i
Sagen:
„Ich
glaube,
ich
will,
aber
verzeih,
du
weißt,
ich
habe
ein
bisschen
Angst“
und
Chyba
śnię
gdy
zanim
wyjdziesz,
rzucasz
mi
"dobranoc"
i
Ich
glaube,
ich
träume,
als
du,
bevor
du
gehst,
mir
„Gute
Nacht“
zuwirfst
und
Widzę
w
Twojej
twarzy,
ktoś
Cię
wcześniej
mocno
zranił
i
Ich
sehe
in
deinem
Gesicht,
jemand
hat
dich
vorher
schwer
verletzt
und
Tak
zanim
się
poznamy
domyślamy
się,
co
So,
bevor
wir
uns
kennenlernen,
ahnen
wir,
was
To
drugie
ma
na
myśli
przez
ten
pierwszy
miesiąc
i
Der
andere
meint,
während
dieses
ersten
Monats
und
Z
tych
niedopowiedzianych
spojrzeń,
gestów
i
słów
Aus
diesen
unausgesprochenen
Blicken,
Gesten
und
Worten
Rodzi
się
zainteresowanie,
by
czas
zepsuć
to
mógł
Entsteht
Interesse,
das
die
Zeit
verderben
könnte
Czas
nieubłaganie
mija,
znasz
mnie
kilka
lat
już
Die
Zeit
vergeht
unaufhaltsam,
du
kennst
mich
schon
einige
Jahre
Tłumaczymy
sobie,
że
dziś
wszyscy
żyją
tak
tu
Wir
reden
uns
ein,
dass
heute
alle
hier
so
leben
Myląc
brak
słów
z
całkowitym
zrozumieniem
Wobei
wir
Wortkargheit
mit
völligem
Verständnis
verwechseln
Mijam
Cię
zazwyczaj
w
drzwiach,
chyba
patrzysz
prosto
w
ziemię
Ich
gehe
meistens
an
dir
in
der
Tür
vorbei,
du
blickst
wohl
direkt
auf
den
Boden
Chowasz
głowę
w
piach,
to
strach
przed
porzuceniem
Du
steckst
den
Kopf
in
den
Sand,
das
ist
die
Angst
vor
dem
Verlassenwerden
Mówisz
coś,
że
to
nie
tak,
że
Tobie
brak
jest
czegoś,
czego
nie
wiem
Du
sagst
etwas,
dass
es
nicht
so
ist,
dass
dir
etwas
fehlt,
von
dem
ich
nichts
weiß
Rozmawiamy
rzadziej,
częściej
to
milczenie
Wir
reden
seltener,
häufiger
herrscht
Schweigen
Wreszcie
krzyczysz
coś
o
niczym,
co
naprawdę
ma
znaczenie
Endlich
schreist
du
etwas
Belangloses
heraus,
das
wirklich
Bedeutung
hat
Wracasz
z
pracy
późno,
ja
znów
muszę
wyjść
i
Du
kommst
spät
von
der
Arbeit,
ich
muss
schon
wieder
weg
und
Rzucasz
luźno
"no
to
trudno",
co
to
znaczy
to
wiesz
tylko
Ty
i
Du
sagst
beiläufig
„dann
ist
es
eben
so“,
was
das
bedeutet,
weißt
nur
du
und
Przykro
mi,
że
znów
się
mijam
z
Tobą,
dziś
Ty
wyszłaś
Es
tut
mir
leid,
dass
ich
dich
wieder
verpasse,
heute
bist
du
ausgegangen
Przypominam
sobie,
jak
lubiłem
się
Ciebie
domyślać
Ich
erinnere
mich,
wie
ich
es
mochte,
deine
Gedanken
zu
erraten
Ta
iskra
chyba
znikła,
magia
prysła
dzisiaj
Dieser
Funke
ist
wohl
verschwunden,
die
Magie
ist
heute
verflogen
Boję
się
zapytać,
co
to
znaczy,
gdy
oddychasz
i
Ich
habe
Angst
zu
fragen,
was
es
bedeutet,
wenn
du
atmest
und
Odpycha
nas
w
nas
nawzajem
dziś
to
samo
Uns
stößt
heute
gegenseitig
dasselbe
ab,
was
in
uns
steckt
Co
nas
przyciągało
i
to
było
za
mało
Was
uns
anzog,
und
das
war
zu
wenig
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aleksander Kowalski, Rafal Helsztynski, Pawel Kaplinski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.