Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Na straganie
Am Marktstand
Na
straganie
w
dni
powszednie
Am
Marktstand
an
Wochentagen
Słychać
czasem
takie
brednie
Hört
man
manchmal
solchen
Unsinn
sagen
Polski
ziemniak
głośno
krzyczy
Die
polnische
Kartoffel
laut
schreit
"Do
wyjazdu
mam
sto
przyczyn"
"Zum
Wegfahren
hab'
ich
hundert
Gründe
breit"
Jeden
- susze,
dwa
- powodzie
Erstens
- Dürren,
zweitens
- Fluten
Trzy,
że
inna
aura
co
dzień
Drittens,
jeden
Tag
ein
anderes
Wetter
tuten
Cztery
- bardzo
kiepska
gleba
Viertens
- sehr
schlechter
Boden
eben
Pięć,
że
słońca
mi
potrzeba
Fünftens,
dass
ich
Sonne
brauche
zum
Leben
Dla
nikogo
nic
nie
znaczy,
że
się
ziemniak
stąd
wykrzaczy
Für
niemanden
bedeutet
es
was,
dass
die
Kartoffel
von
hier
abhaut
Żeby
bulew
tuczyć
głowy
na
Wybrzeżu
Lazurowym
Um
Knollenköpfe
an
der
Côte
d'Azur
zu
füttern,
wie
ihr
schaut
Dla
nikogo
nic
nie
znaczy,
że
się
ziemniak
stąd
wykrzaczy
Für
niemanden
bedeutet
es
was,
dass
die
Kartoffel
von
hier
abhaut
Żeby
bulew
tuczyć
głowy
na
Wybrzeżu
Lazurowym
Um
Knollenköpfe
an
der
Côte
d'Azur
zu
füttern,
wie
ihr
schaut
"Chcę
wyjechać
za
granicę"
"Ich
will
ins
Ausland,
das
ist
klar"
Krzyczy
owies
na
pszenicę
Schreit
der
Hafer
zum
Weizen
fürwahr
"Koniec
ze
mną"
- płacze
żyto
"Mit
mir
ist's
aus"
- weint
der
Roggen
"Zabił
mnie
szkodliwy
tytoń"
"Mich
hat
der
schädliche
Tabak
erschrocken"
"Krowi
nawóz,
to
jest
mina"
"Kuhmist,
das
ist
eine
Plage"
Skarży
się
fałszywy
szpinak
Klagt
der
falsche
Spinat
ohne
Frage
"Zjeżdżam
szybko,
pókim
żywa"
"Ich
hau'
schnell
ab,
solange
ich
lebe"
Lubi
parzyć
się
pokrzywa
Die
Brennnessel,
die
gern
sticht
und
webe
Dla
nikogo
nic
nie
znaczy,
że
się
ziemniak
stąd
wykrzaczy
Für
niemanden
bedeutet
es
was,
dass
die
Kartoffel
von
hier
abhaut
Żeby
bulew
tuczyć
głowy
na
Wybrzeżu
Lazurowym
Um
Knollenköpfe
an
der
Côte
d'Azur
zu
füttern,
wie
ihr
schaut
Dla
nikogo
nic
nie
znaczy,
że
się
ziemniak
stąd
wykrzaczy
Für
niemanden
bedeutet
es
was,
dass
die
Kartoffel
von
hier
abhaut
Żeby
bulew
tuczyć
głowy
na
Wybrzeżu
Lazurowym
Um
Knollenköpfe
an
der
Côte
d'Azur
zu
füttern,
wie
ihr
schaut
"A
my
na
Polskę
mamy
gulę"
"Und
wir
haben
einen
Groll
auf
Polen"
Rozpłakały
się
cebule
Fingen
die
Zwiebeln
an
zu
johlen
Każdy
szczaw
podnosi
krzyki
Jeder
Sauerampfer
schreit
ins
Land
"Jadę
już
do
Ameryki"
"Ich
fahre
schon
nach
Amerikaland"
A
buraki
pierwsze
z
brzegu
Und
die
Rüben,
die
erstbesten
Zostawiły
swych
kolegów
Verließen
ihre
Kollegen
zum
Festen
Znikły
pory
i
kapusty
Verschwanden
Porree
und
Kohl
im
Nu
Stragan
stoi
prawie
pusty
Der
Stand
steht
fast
leer,
schau
nur
zu
Dla
nikogo
nic
nie
znaczy,
że
się
ziemniak
stąd
wykrzaczy
Für
niemanden
bedeutet
es
was,
dass
die
Kartoffel
von
hier
abhaut
Żeby
bulew
tuczyć
głowy
na
Wybrzeżu
Lazurowym
Um
Knollenköpfe
an
der
Côte
d'Azur
zu
füttern,
wie
ihr
schaut
Dla
nikogo
nic
nie
znaczy,
że
się
ziemniak
stąd
wykrzaczy
Für
niemanden
bedeutet
es
was,
dass
die
Kartoffel
von
hier
abhaut
Żeby
bulew
tuczyć
głowy
na
Wybrzeżu
Lazurowym
Um
Knollenköpfe
an
der
Côte
d'Azur
zu
füttern,
wie
ihr
schaut
"Jedźcie
sobie
w
inne
kraje"
"Fahrt
ihr
nur
in
andere
Länder"
Szepnął
banan
- "ja
zostaję"
Flüsterte
die
Banane
- "Ich
bleibe
hier,
ihr
Blender"
A
z
nim
szybko
wyszły
z
worka
Und
mit
ihr
kamen
schnell
aus
dem
Sack
Sezam,
szafgan
i
cieciolka
Sesam,
Safran
und
Kichererbse
im
Huckepack
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomasz Pokrzywinski, Martin Bennebo Pedersen, Czeslaw Mozil, Michal Zablocki, Karen Duelund Mortensen, Marie Louise Von Buelow, Troels Drasbeck, Hans Find Moller
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.