Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lettre de George Sand à Alfred de Musset
Letter from George Sand to Alfred de Musset
Venise,
12
mai
1834
Venice,
May
12,
1834
Non,
mon
enfant
chéri,
No,
my
dearest
child,
ces
trois
lettres
ne
sont
pas
le
these
three
letters
are
not
the
dernier
serrement
de
main
de
l'amante
final
handshake
of
a
lover
Qui
te
quitte,
who
is
leaving
you,
c'est
l'embrassement
du
frère
qui
te
it
is
the
embrace
of
a
brother
who
remains.
reste.
Ces
sentiment-là
est
trop
beau,
trop
pur,
This
feeling
is
too
beautiful,
too
pure,
Et
trop
doux,
pour
que
j'éprouve
jamais
le
besoin
d'en
finir
avec
and
too
sweet,
for
me
to
ever
feel
the
need
to
end
it.
lui.
Que
mon
souvenir
n'empoisonne
aucune
des
jouissances
de
ta
vie,
May
my
memory
not
poison
any
of
the
joys
in
your
life,
mais
ne
laisse
pas
ces
jouissances
but
do
not
let
these
joys
détruire
et
mépriser
mon
souvenir.
S
destroy
and
scorn
my
memory.
B
ois
heureux,
sois
aimé.
Comment
ne
le
serais-tu
pas?
e
happy,
be
loved.
How
could
you
not
be?
Mais
garde-moi
dans
un
petit
coin
secret
de
ton
cœur,
But
keep
me
in
a
small
secret
corner
of
your
heart,
et
descends-y
dans
tes
jours
de
tristesse
pour
and
descend
there
in
your
days
of
sadness
to
y
trouver
une
consolation,
ou
un
encouragement.
find
consolation
or
encouragement.
Aime
donc,
mon
Alfred,
aime
pour
tout
de
bon.
Love
then,
my
Alfred,
love
truly
and
deeply.
Aime
une
femme
jeune,
belle,
et
qu'
n'ait
pas
encore
aimé,
Love
a
woman
who
is
young,
beautiful,
and
who
has
not
yet
loved,
Ménage-là,
et
ne
la
fais
pas
souffrir.
cherish
her,
and
do
not
make
her
suffer.
Le
cœur
d'une
femme
est
une
chose
si
délicate
A
woman's
heart
is
such
a
delicate
thing
Quand
ce
n'est
pas
un
glaçon
ou
une
pierre!
when
it
is
not
an
ice
cube
or
a
stone!
Je
crois
qu'il
n'y
a
guère
de
milieu
I
believe
there
is
hardly
a
middle
ground
Et
il
n'y
en
a
pas
non
plus
and
there
is
none
Dans
ta
manière
d'aimer.
in
your
way
of
loving.
Ton
âme
est
faite
pour
aimer
ardemment,
Your
soul
is
made
to
love
ardently,
Ou
pour
se
dessécher
tout
à
fait.
or
to
dry
up
completely.
Tu
l'as
dis
cent
fois,
et
tu
as
eu
beau
t'en
dédire
You
have
said
it
a
hundred
times,
and
you
have
tried
in
vain
to
deny
it
Rien,
rien
n'a
effacé
cette
sentence-là,
nothing,
nothing
has
erased
that
sentence,
Il
n'y
a
au
monde
que
l'amour
there
is
nothing
in
the
world
Qui
soit
quelque
chose.
that
matters
except
love.
Peut-être
m'as-tu
aimée
avec
peine,
Perhaps
you
loved
me
with
difficulty,
Pour
aimer
une
autre
avec
abandon.
to
love
another
with
abandon.
Peut-être
celle
qui
viendra
t'aimera-t-elle
moins
que
moi,
Perhaps
the
one
who
comes
will
love
you
less
than
I
did,
Et
peut-être
sera-t-elle
plus
heureuse
and
perhaps
she
will
be
happier
Et
plus
aimée.
and
more
loved.
Peut-être
ton
dernier
amour
Perhaps
your
last
love
sera-t-il
le
plus
romanesque
et
le
plus
jeune.
will
be
the
most
romantic
and
the
youngest.
Main
ton
cœur,
mais
ton
bon
cœur,
ne
le
tue
pas,
But
your
heart,
your
good
heart,
do
not
kill
it,
Qu'il
se
mette
tout
entier
Let
it
be
given
entirely
Dans
toutes
les
amours
de
ta
vie,
in
all
the
loves
of
your
life,
Afin
qu'un
jour
tu
puisses
regarder
en
arrière
so
that
one
day
you
can
look
back
Et
dire
comme
moi,
j'ai
souffert
souvent,
and
say
like
me,
I
have
often
suffered,
Je
me
suis
trompé
quelquefois
I
have
sometimes
been
wrong
Mais
j'ai
aimé.
but
I
have
loved.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: erick benzi
Альбом
D'elles
дата релиза
18-05-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.