Текст и перевод песни César Franck - Sonata in A major: IV. Allegretto poco mosso
Sonata in A major: IV. Allegretto poco mosso
Соната ля мажор: IV. Allegretto poco mosso
ఆనందం...
ఆరాటం...
Радость...
Стремление...
ఆనందం
అంటే
అర్దం
చుపించేటి
ఓ
అద్భుతం
Радость
– это
чудо,
показывающее
смысл.
ఆరాటం
అంచులునే
నిత్యం
సాగే
ఈ
సంబరం
Стремление
– это
изобилие,
вечно
текущее
по
краям.
చిగురై
ఈ
పుడమి
కడుపున
Как
росток
в
утробе
этой
земли
మొదలైటి
ఆ
మధనమే
మధురమై
Начавшись,
эта
любовь
становится
сладкой,
ఉదయం
కోసం
ఎదురే
చూసే
నిమిషాలే
Мгновения,
ожидающие
восхода
солнца,
నిజమైన
వేడుక
కదా
Это
ли
не
настоящий
праздник?
ఫలితం
మరిచి
పరుగే
తీసే
పయనం
Путешествие,
забывшее
о
результате,
спешащее,
ఇక
ప్రతి
పూట
ఒక
కానుక
అయిపోదా.
Разве
каждый
миг
не
станет
подарком?
నీరు
ఆవిరి
గా
ఎగిసినది
Вода
испарилась,
తపన
పెరిగి
అది
కడలి
ని
వదిలినది
Жар
усилился,
она
покинула
океан,
కారు
మబ్బులు
గా
మెరిసినది
Сверкая,
превратилась
в
темные
тучи,
అణువు
అణువు
ఒక
మధువుగా
మారి.
Каждая
частица
стала
как
мёд.
తానే
వానై
అడుగు
అడుగు
కలిసి
కదిలిపోయే
కడలినింట
దారే
Став
дождём,
путь,
по
которому
нужно
идти
вместе,
сливаясь
с
океаном,
మలుపు
ఎదిన
గెలుపే
చూసే
Видя
только
победу,
преодолевая
препятствия,
అడుగులే
అసలైన
ఆనందం
Эти
шаги
– истинная
радость,
కదిలే
నదిలో
ఎగిసే
అలలా
Как
волны,
вздымающиеся
в
движущейся
реке,
ఎదలో
మరు
క్షణం
ఆగని
సంగీతం
కదా
Разве
это
не
музыка,
которая
не
умолкает
ни
на
миг
в
моем
сердце?
ఇంద్ర
ధనుస్సు
లో
వర్ణనములే
Как
краски
радуги,
పుడిమి
ఒడిమి
లో
పడి
చిగురు
తోడిగినాది
Упав
в
объятия
земли,
она
проросла
ростком,
శరద్
ఋతువు
లో
సరిగమ
లే
В
сезон
дождей
нет
нот,
తడిమి
తడిమి
తొలి
పిలుపు
గా
మారి
Мокрый,
мокрый,
он
превратился
в
первый
зов,
దాహము
తీరే
గారులు
Дождь,
утоляющий
жажду,
సిరుల
విరిసి
మురిసే
పోయె
సరికొత్త
మాయే
Улыбки
расцветают,
это
новая
магия,
текущая
повсюду,
భువికే
మౌనం
Земля
молчит.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabrizio Falasca, Bruno Canino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.