Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quem Vai Sonhar o Sonho
Wer wird den Traum träumen
Cancelaram
o
nosso
futuro
Sie
haben
unsere
Zukunft
abgesagt
Como
se
o
escuro
Als
ob
die
Dunkelheit
Iluminasse
até
deixar
tudo
confuso
Alles
verwirrt
beleuchten
würde
Nos
impedindo
de
atravessar
o
muro
Das
Überwinden
der
Mauer
verhindernd
Viver
a
nova
era,
a
paz
na
Terra,
o
fim
da
espera
Die
neue
Ära
leben,
Frieden
auf
Erden,
das
Ende
des
Wartens
A
primavera,
a
festa,
etcetera
Den
Frühling,
das
Fest,
Etcetera
Senhores
da
guerra
Kriegsherren
Mais
quanto
tempo
até
rifar
a
biosfera
Wie
lange
noch
bis
zur
Verlosung
der
Biosphäre
Criar
a
bala
que
atinja
uma
ideia
Die
Kugel
erschaffen,
die
eine
Idee
trifft
Vender
o
sol,
a
lua
e
as
estrelas
Die
Sonne,
der
Mond
und
die
Sterne
verkaufen
Os
olhos,
a
pele
e
os
ossos
do
planeta?
Die
Augen,
die
Haut
und
die
Knochen
des
Planeten?
E
assim,
quando
escorrer
o
último
grão
fino
de
areia
Und
so,
wenn
das
letzte
feine
Sandkorn
Dentro
do
claro
vidro
da
ampulheta
Im
klaren
Glas
der
Sanduhr
rinnt
E
não
restar
mais
gente,
mar
ou
borboleta
Und
kein
Mensch,
kein
Meer,
kein
Schmetterling
mehr
bleibt
Quem
vai
dar
forma
e
alma
a
esta
esfera?
Wer
wird
Form
und
Seele
dieser
Sphäre
geben?
Quem
vai
sonhar
o
sonho?
Wer
wird
den
Traum
träumen?
Cancelaram
o
nosso
futuro
Sie
haben
unsere
Zukunft
abgesagt
Que
absurdo
tudo
Wie
absurd
alles
Vigiado
pelo
computador
eu
me
pergunto
Vom
Computer
überwacht
frage
ich
Se
a
solidão
vai
engolir
toda
a
cidade
Ob
Einsamkeit
die
ganze
Stadt
verschlingen
wird
Na
sedução
por
uma
vida
de
vaidades
In
der
Verführung
durch
ein
Leben
voller
Eitelkeiten
A
pós-verdade,
a
ilusão
de
liberdade,
o
fim
da
sociedade
Die
Post-Truth,
die
Freiheitsillusion,
Gesellschaftsende
Eu
me
pergunto
sobre
a
velocidade
Ich
frage
mich
über
die
Geschwindigkeit
Da
produção
intensa
de
novidade
Der
intensiven
Neuheitsproduktion
Que
acumulamos
meio
sem
saber
se
cabe
Die
wir
anhäufen
ohne
zu
wissen
ob
Platz
Até
que
acabe
ou
que
desabe
a
gravidade
Bis
es
endet
oder
die
Schwerkraft
zusammenbricht
O
mundo
vai
se
despedir
de
nós?
Wird
sich
die
Welt
von
uns
verabschieden?
Quantos
de
nós,
e
somos
nós
muitos
Wie
viele
von
uns,
und
wir
sind
viele
Que
não
cabemos
dentro
desta
humanidade?
Passen
nicht
in
diese
Menschheit?
Quem
vai
sonhar
o
sonho?
Wer
wird
den
Traum
träumen?
Então,
eu
penso:
melhor
sonhar
o
impossível
Also
denke
ich:
Träume
lieber
das
Unmögliche
Estar
aberto
para
o
incrível,
no
mínimo
o
intangível
Offen
für
das
Unglaubliche
sein,
mindestens
das
Unfassbare
É
preciso
ter
paciência,
meu
amigo,
minha
amiga
Geduld
muss
man
haben,
meine
Freundin
Pra
emancipar
a
consciência
persiga
Um
das
Bewusstsein
zu
befreien,
verfolge
Experimentar,
sair
diferente
no
presente
Experimentiere,
erscheine
anders
in
der
Gegenwart
Mergulhar
no
abismo
e
sair
vivo
e
potente
Tauche
in
den
Abgrund
und
steige
lebendig
und
mächtig
Por
isso,
eu
digo
e
repito:
Melhor
sonhar
o
impossível
Darum
sage
und
wiederhole
ich:
Träume
lieber
das
Unmögliche
Saber
que
sempre
enfrentaremos
a
dor
terrível
Zu
wissen
dass
wir
immer
den
schrecklichen
Schmerz
De
lidar
com
fim,
a
ideia
do
fim
da
vida
Des
Umgangs
mit
Ende,
der
Idee
vom
Lebensende
ertragen
Mas
há
de
haver
a
saída
Doch
wird
es
den
Ausweg
geben
Se
a
nossa
guia
for
permitir
curar
toda
a
ferida
Wenn
unser
Führer
ist
jedes
Leid
zu
heilen
Existirmos,
a
que
será
que
se
destina
Existieren
wir,
wozu
sind
wir
bestimmt
Senão
pra
realizar
aquilo
que
se
imagina?
Wenn
nicht
um
das
zu
verwirklichen,
was
man
sich
vorstellt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.