Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A uma Tropilha Veiaca
An eine alternde Pferdeherde
Inté
parece
que
o
chão
vem
se
abrindo
aos
Es
scheint
fast,
als
öffne
sich
der
Boden
langsam,
Poucos
quando
esses
loucos
se
entropilham
na
invernada
wenn
diese
Verrückten
sich
in
der
Winterweide
tummeln
E
vem
roncando
marcando
a
casco
este
und
stampfend
mit
ihren
Hufen
diese
Pampa
mostrando
a
estampa
topete
e
cola
aparada
Pampa
durchmessen,
ihr
Zeichen
setzen
– Mähne
gestutzt
und
Schweif
geschnitten
Zainos,
tordilhos,
Zainos,
Tordillos,
Gateados
baios
e
mouros
pingos
de
estouro
que
se
aporrearam
por
malos
Falben,
Braune
und
Dunkle,
durchtriebene
Pferde,
die
sich
aus
Bosheit
bocken,
Negando
o
estribo
ao
índio
que
joga
a
sorte
den
Steigbügel
dem
Indianer
verweigernd,
der
sein
Glück
versucht,
De
encontra
a
morte
no
lombo
desses
cavalos
den
Tod
zu
finden
auf
dem
Rücken
dieser
Pferde.
É
das
baguala
esta
tropilha
que
eu
Es
sind
wilden
Ursprungs,
diese
Herde,
von
der
ich
Canto
e
lhes
garanto
não
hay
eguada
mais
dura
singe,
und
ich
versichere
dir,
es
gibt
keine
härtere
Stute.
Um
querosena
da
marca
de
Dom
Reinaldo
Ein
Querosene
vom
Schlag
des
Don
Reinaldo
Deixa
arrepiada
a
mais
taura
das
criaturas
lässt
das
kühnste
Geschöpf
erbeben.
(Quem
tem
coragem
força
na
perna
e
(Wer
Mut
hat,
Kraft
in
den
Beinen
und
Destreza
sente
firmeza
quando
um
sotreta
se
atora
Geschick,
spürt
Standfestigkeit,
wenn
sich
ein
ungezähmtes
Pferd
aufbäumt,
Porque
um
veiaco
da
tropilha
da
floresta
denn
ein
alter
Gaul
aus
der
Herde
des
Waldes
Enruga
a
testa
no
guasca
que
calça
a
espora)
runzelt
die
Stirn
über
den
Cowboy,
der
die
Sporen
trägt.)
Esta
tropilha
é
conhecida
por
veiaca
Diese
Herde
ist
bekannt
als
"die
Alte",
Pra
maritacas
e
rebenques
não
se
entrega
sie
gibt
sich
nicht
dem
Geschrei
und
der
Peitsche
hin.
De
ponta
a
ponta
cruza
o
meu
pago
sagrado
Von
einem
Ende
zum
andern
durchquert
sie
mein
heiliges
Land,
Com
o
lombo
arcado
dando
coice
nas
macegas
mit
gewölbtem
Rücken,
tritt
sie
ins
Gestrüpp.
Eguedo
quebra
se
entona
soprando
as
Das
Wiehern
bricht
los,
die
Nüstern
blähen
sich,
Ventas
porque
sustenta
mil
marcas
entreveradas
denn
sie
trägt
tausend
verflochtene
Brandmale.
Pois
o
destino
do
flete
que
não
se
Denn
das
Schicksal
des
Pferdes,
das
sich
nicht
Amansa
deixa
lembranças
numa
tropilha
aporreada
bändigen
lässt,
hinterlässt
Spuren
in
einer
durchpeitschten
Herde.
Pingos
de
fama
Pato
Preto
e
Chacarera
Berühmte
Pferde
– Pato
Preto
und
Chacarera,
Moura,
Cruzeira,
Reboldosa
e
Temporal
Moura,
Cruzeira,
Reboldosa
und
Temporal,
São
entre
outros
malevas
que
escondem
o
sind
unter
anderen
Wilden,
die
ihre
Rastro
em
pêlo
e
basto
seja
argentino
ou
oriental
Spuren
im
Fell
verbergen,
ob
Argentinier
oder
Orientalen.
Por
isso
aonde
um
cincerro
bater
mais
Darum,
wo
immer
eine
Glocke
lauter
schlägt
Forte
e
o
vento
norte
assoviar
junto
das
frestas
und
der
Nordwind
durch
die
Ritzen
pfeift,
Andarão
soltos
na
fumaça
do
entrevero
werden
sie
frei
im
Wirbel
des
Tumults
umherstreifen,
Os
caborteiros
da
tropilha
da
floresta
die
Halunken
der
Herde
des
Waldes.
Andarão
soltos
na
fumaça
do
entrevero
Werden
sie
frei
im
Wirbel
des
Tumults
umherstreifen,
Os
caborteiros
da
tropilha
da
floresta
die
Halunken
der
Herde
des
Waldes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cesar Oliveira, Rogério Villagram
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.