César Oliveira - Coplas de Andarengo - перевод текста песни на немецкий

Coplas de Andarengo - César Oliveiraперевод на немецкий




Coplas de Andarengo
Andarengo-Verse
Oigatê saudade braba que nem mutuca picaça
Hör, wie die Sehnsucht sticht, so wild wie die Bremse sticht
Diz o andarengo que passa olhando longe a querência
Sagt der Wanderer, der vorbeizieht und die Heimat fern erspäht
Com os olhos cheios de ausência no corredor vai passando
Mit Augen voller Abwesenheit geht er durch den Korridor
É como um pássaro perdido que chora meio em gemido
Wie ein verlorener Vogel, der halb stöhnend weint
E que geme meio chorando
Und halb weinend stöhnt
Segue ali cantando os versos que lembram a velha canção
Er singt Verse, die erinnern an das alte Lied
A pátria do coração é o lar, é o rancho da gente
Die Heimat des Herzens ist das Heim, die Hütte der Seelen
Morada do amor presente que o tempo vai enraizando
Wohnsitz der Liebe, die die Zeit immer tiefer wurzeln lässt
Mas este é um verso esquecido que chora meio em gemido
Doch dies ist ein vergessener Vers, der halb stöhnend weint
E que geme meio chorando
Und halb weinend stöhnt
E ali se vai ao tranquito seguindo o rumo dos ventos
Und so zieht er langsam weiter, folgt dem Weg der Winde
Mascando os seus pensamentos judiados com a ventania
Kaut seine Gedanken, gequält vom Sturmwind
E esta amarga nostalgia aos poucos lhe vai matando
Und diese bittere Nostalgie tötet ihn langsam
Seu verso é um negro fugido que chora meio em gemido
Sein Vers ist ein flüchtiger Schwarzer, der halb stöhnend weint
E que geme meio chorando
Und halb weinend stöhnt
Assim se vai o andarengo nas curvas da encruzilhada
So geht der Wanderer in den Kurven der Kreuzung
Sofrendo a dor da aguilhada de um sentimento aragano
Leidet den Schmerz des Stachels eines rauen Gefühls
E este gelado minuano seu poncho vai perfurando
Und dieser eisige Südwind durchbohrt seinen Poncho
É assim um piá intanguido que chora meio em gemido
So ist er, ein scheuer Junge, der halb stöhnend weint
E que geme meio chorando
Und halb weinend stöhnt
Às vezes quando é alta noite foge seu sono matreiro
Manchmal, wenn die Nacht tief ist, flieht sein schlaues Schlafen
E ao versejar costumeiro faz versos de redondilha
Und im gewohnten Reimen macht er Verse in Redondilha
Sua alma assim de vigilia se vai rezando e rimando
Seine Seele wacht so und betet sich reimend fort
Seu terço é um canto perdido que chora meio em gemido
Sein Rosenkranz ist ein verlorener Gesang, der halb stöhnend weint
E que geme meio chorando
Und halb weinend stöhnt
Recostado assim na noite, vai terceando a hora que passa
Angelehnt an die Nacht zählt er die vergehenden Stunden
Ouvindo a música lindaça do vento nas macegas
Hört die wunderschöne Musik des Windes im hohen Gras
E a solidão lhe carrega noite afora, noite andando
Und die Einsamkeit trägt ihn durch die Nacht, Nacht um Nacht
É um poeta andarangueando que chora meio em gemido
Er ist ein wandernder Dichter, der halb stöhnend weint
E que geme meio chorando!
Und halb weinend stöhnt!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.