Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coplas de Andarengo
Andarengo-Verse
Oigatê
saudade
braba
que
nem
mutuca
picaça
Hör,
wie
die
Sehnsucht
sticht,
so
wild
wie
die
Bremse
sticht
Diz
o
andarengo
que
passa
olhando
longe
a
querência
Sagt
der
Wanderer,
der
vorbeizieht
und
die
Heimat
fern
erspäht
Com
os
olhos
cheios
de
ausência
no
corredor
vai
passando
Mit
Augen
voller
Abwesenheit
geht
er
durch
den
Korridor
É
como
um
pássaro
perdido
que
chora
meio
em
gemido
Wie
ein
verlorener
Vogel,
der
halb
stöhnend
weint
E
que
geme
meio
chorando
Und
halb
weinend
stöhnt
Segue
ali
cantando
os
versos
que
lembram
a
velha
canção
Er
singt
Verse,
die
erinnern
an
das
alte
Lied
A
pátria
do
coração
é
o
lar,
é
o
rancho
da
gente
Die
Heimat
des
Herzens
ist
das
Heim,
die
Hütte
der
Seelen
Morada
do
amor
presente
que
o
tempo
vai
enraizando
Wohnsitz
der
Liebe,
die
die
Zeit
immer
tiefer
wurzeln
lässt
Mas
este
é
um
verso
esquecido
que
chora
meio
em
gemido
Doch
dies
ist
ein
vergessener
Vers,
der
halb
stöhnend
weint
E
que
geme
meio
chorando
Und
halb
weinend
stöhnt
E
ali
se
vai
ao
tranquito
seguindo
o
rumo
dos
ventos
Und
so
zieht
er
langsam
weiter,
folgt
dem
Weg
der
Winde
Mascando
os
seus
pensamentos
judiados
com
a
ventania
Kaut
seine
Gedanken,
gequält
vom
Sturmwind
E
esta
amarga
nostalgia
aos
poucos
lhe
vai
matando
Und
diese
bittere
Nostalgie
tötet
ihn
langsam
Seu
verso
é
um
negro
fugido
que
chora
meio
em
gemido
Sein
Vers
ist
ein
flüchtiger
Schwarzer,
der
halb
stöhnend
weint
E
que
geme
meio
chorando
Und
halb
weinend
stöhnt
Assim
se
vai
o
andarengo
nas
curvas
da
encruzilhada
So
geht
der
Wanderer
in
den
Kurven
der
Kreuzung
Sofrendo
a
dor
da
aguilhada
de
um
sentimento
aragano
Leidet
den
Schmerz
des
Stachels
eines
rauen
Gefühls
E
este
gelado
minuano
seu
poncho
vai
perfurando
Und
dieser
eisige
Südwind
durchbohrt
seinen
Poncho
É
assim
um
piá
intanguido
que
chora
meio
em
gemido
So
ist
er,
ein
scheuer
Junge,
der
halb
stöhnend
weint
E
que
geme
meio
chorando
Und
halb
weinend
stöhnt
Às
vezes
quando
é
alta
noite
foge
seu
sono
matreiro
Manchmal,
wenn
die
Nacht
tief
ist,
flieht
sein
schlaues
Schlafen
E
ao
versejar
costumeiro
faz
versos
de
redondilha
Und
im
gewohnten
Reimen
macht
er
Verse
in
Redondilha
Sua
alma
assim
de
vigilia
se
vai
rezando
e
rimando
Seine
Seele
wacht
so
und
betet
sich
reimend
fort
Seu
terço
é
um
canto
perdido
que
chora
meio
em
gemido
Sein
Rosenkranz
ist
ein
verlorener
Gesang,
der
halb
stöhnend
weint
E
que
geme
meio
chorando
Und
halb
weinend
stöhnt
Recostado
assim
na
noite,
vai
terceando
a
hora
que
passa
Angelehnt
an
die
Nacht
zählt
er
die
vergehenden
Stunden
Ouvindo
a
música
lindaça
do
vento
lá
nas
macegas
Hört
die
wunderschöne
Musik
des
Windes
im
hohen
Gras
E
a
solidão
lhe
carrega
noite
afora,
noite
andando
Und
die
Einsamkeit
trägt
ihn
durch
die
Nacht,
Nacht
um
Nacht
É
um
poeta
andarangueando
que
chora
meio
em
gemido
Er
ist
ein
wandernder
Dichter,
der
halb
stöhnend
weint
E
que
geme
meio
chorando!
Und
halb
weinend
stöhnt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.