César Oliveira - De Campo e Alma - перевод текста песни на немецкий

De Campo e Alma - César Oliveiraперевод на немецкий




De Campo e Alma
Von Feld und Seele
O meu lema vem da alma
Mein Leitspruch kommt aus der Seele
Minha alma esta nos campos
Meine Seele ist auf den Feldern
Acendendo pirilampos nalguma lua minguante
Zündet Glühwürmchen an bei abnehmendem Mond
O trote que me garante a certeza de chegar
Der Trott, der mir die Sicherheit gibt anzukommen
Ao mas profundo lugar é a plenitude do ser
Am tiefsten Ort ist die Fülle des Seins
A certeza de viver com motivos pra sonhar
Die Gewissheit zu leben mit Gründen zu träumen
Sou fruto de outras vidas que me guiam de outros campos
Ich bin Frucht anderer Leben, die mich von anderen Feldern führen
Que dão vidas aos pirilampos e pelejam novas luas
Die Glühwürmchen beleben und neue Monde bekämpfen
Afirmados em duas luas, matrereiro antes dos galos
Geprägt von zwei Monden, wach vor den Hähnen
E qualquer chão é um regalo para o meu destino antigo
Und jeder Boden ist eine Freude für mein altes Schicksal
E ganhar mais do que amigos redomoniando cavalos
Und mehr als Freunde zu gewinnen, indem ich Pferde zähme
Talvez aumentem lonjuras quando a alma se desfiar
Vielleicht vergrößern sich die Fernen, wenn die Seele sich entfaltet
Mas meu verso de ficar no eco de algum galpão
Doch mein Vers wird bleiben im Echo eines Schuppens
Ou quem sabe na canção que se espalhou com o minuano
Oder vielleicht im Lied, das sich mit dem Minuano verbreitete
Na voz de um taura vaqueano, recolhedor de tropilha
In der Stimme eines erfahrenen Stiers, Sammler der Herde
"Após morrer na cochila alumiando um aragano" (bis)
"Nach dem Sterben in der Hängematte, einen Aragano erleuchtend" (Wiederholung)
Talvez finde a poesia quando faltar-me um fiador
Vielleicht endet die Poesie, wenn mir ein Bürge fehlt
Mas o brilho de um amor é luzeiro pros meus passos
Doch der Glanz einer Liebe ist Leitstern für meine Schritte
Vai no verso que hoje faço pela cadência das esporas
Er geht in den Vers, den ich heute mache, durch den Rhythmus der Sporen
Para então soltar auroras na guitarra em despedidas
Um dann Dämmerungen in der Gitarre zu entfesseln bei Abschieden
"Quem foi campo não és partida, mesmo ao fim de suas horas" (bis)
"Wer Feld war, ist nicht Abreise, selbst am Ende seiner Stunden" (Wiederholung)
Talvez aumentem lonjuras quando a alma se desfiar
Vielleicht vergrößern sich die Fernen, wenn die Seele sich entfaltet
Mas meu verso de ficar no eco de algum galpão
Doch mein Vers wird bleiben im Echo eines Schuppens
Ou quem sabe na canção que se espalhou com o minuano
Oder vielleicht im Lied, das sich mit dem Minuano verbreitete
Na voz de um taura vaqueano, recolhedor de tropilha
In der Stimme eines erfahrenen Stiers, Sammler der Herde
"Após morrer na cochila alumiando um aragano" (bis)
"Nach dem Sterben in der Hängematte, einen Aragano erleuchtend" (Wiederholung)





Авторы: Cristian Camargo, Lisandro Amaral


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.