Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Campo e Alma
Von Feld und Seele
O
meu
lema
vem
da
alma
Mein
Leitspruch
kommt
aus
der
Seele
Minha
alma
esta
nos
campos
Meine
Seele
ist
auf
den
Feldern
Acendendo
pirilampos
nalguma
lua
minguante
Zündet
Glühwürmchen
an
bei
abnehmendem
Mond
O
trote
que
me
garante
a
certeza
de
chegar
Der
Trott,
der
mir
die
Sicherheit
gibt
anzukommen
Ao
mas
profundo
lugar
é
a
plenitude
do
ser
Am
tiefsten
Ort
ist
die
Fülle
des
Seins
A
certeza
de
viver
com
motivos
pra
sonhar
Die
Gewissheit
zu
leben
mit
Gründen
zu
träumen
Sou
fruto
de
outras
vidas
que
me
guiam
de
outros
campos
Ich
bin
Frucht
anderer
Leben,
die
mich
von
anderen
Feldern
führen
Que
dão
vidas
aos
pirilampos
e
pelejam
novas
luas
Die
Glühwürmchen
beleben
und
neue
Monde
bekämpfen
Afirmados
em
duas
luas,
matrereiro
antes
dos
galos
Geprägt
von
zwei
Monden,
wach
vor
den
Hähnen
E
qualquer
chão
é
um
regalo
para
o
meu
destino
antigo
Und
jeder
Boden
ist
eine
Freude
für
mein
altes
Schicksal
E
ganhar
mais
do
que
amigos
redomoniando
cavalos
Und
mehr
als
Freunde
zu
gewinnen,
indem
ich
Pferde
zähme
Talvez
aumentem
lonjuras
quando
a
alma
se
desfiar
Vielleicht
vergrößern
sich
die
Fernen,
wenn
die
Seele
sich
entfaltet
Mas
meu
verso
há
de
ficar
no
eco
de
algum
galpão
Doch
mein
Vers
wird
bleiben
im
Echo
eines
Schuppens
Ou
quem
sabe
na
canção
que
se
espalhou
com
o
minuano
Oder
vielleicht
im
Lied,
das
sich
mit
dem
Minuano
verbreitete
Na
voz
de
um
taura
vaqueano,
recolhedor
de
tropilha
In
der
Stimme
eines
erfahrenen
Stiers,
Sammler
der
Herde
"Após
morrer
na
cochila
alumiando
um
aragano"
(bis)
"Nach
dem
Sterben
in
der
Hängematte,
einen
Aragano
erleuchtend"
(Wiederholung)
Talvez
finde
a
poesia
quando
faltar-me
um
fiador
Vielleicht
endet
die
Poesie,
wenn
mir
ein
Bürge
fehlt
Mas
o
brilho
de
um
amor
é
luzeiro
pros
meus
passos
Doch
der
Glanz
einer
Liebe
ist
Leitstern
für
meine
Schritte
Vai
no
verso
que
hoje
faço
pela
cadência
das
esporas
Er
geht
in
den
Vers,
den
ich
heute
mache,
durch
den
Rhythmus
der
Sporen
Para
então
soltar
auroras
na
guitarra
em
despedidas
Um
dann
Dämmerungen
in
der
Gitarre
zu
entfesseln
bei
Abschieden
"Quem
foi
campo
não
és
partida,
mesmo
ao
fim
de
suas
horas"
(bis)
"Wer
Feld
war,
ist
nicht
Abreise,
selbst
am
Ende
seiner
Stunden"
(Wiederholung)
Talvez
aumentem
lonjuras
quando
a
alma
se
desfiar
Vielleicht
vergrößern
sich
die
Fernen,
wenn
die
Seele
sich
entfaltet
Mas
meu
verso
há
de
ficar
no
eco
de
algum
galpão
Doch
mein
Vers
wird
bleiben
im
Echo
eines
Schuppens
Ou
quem
sabe
na
canção
que
se
espalhou
com
o
minuano
Oder
vielleicht
im
Lied,
das
sich
mit
dem
Minuano
verbreitete
Na
voz
de
um
taura
vaqueano,
recolhedor
de
tropilha
In
der
Stimme
eines
erfahrenen
Stiers,
Sammler
der
Herde
"Após
morrer
na
cochila
alumiando
um
aragano"
(bis)
"Nach
dem
Sterben
in
der
Hängematte,
einen
Aragano
erleuchtend"
(Wiederholung)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cristian Camargo, Lisandro Amaral
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.