Текст и перевод песни César Oliveira - De Campo e Alma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Campo e Alma
From the Field and Soul
O
meu
lema
vem
da
alma
My
motto
comes
from
the
soul
Minha
alma
esta
nos
campos
My
soul
is
in
the
fields
Acendendo
pirilampos
nalguma
lua
minguante
Lighting
fireflies
in
a
waning
moon
O
trote
que
me
garante
a
certeza
de
chegar
The
trot
that
guarantees
me
the
certainty
of
arriving
Ao
mas
profundo
lugar
é
a
plenitude
do
ser
To
the
deepest
place,
the
fullness
of
being
A
certeza
de
viver
com
motivos
pra
sonhar
The
certainty
of
living
with
reasons
to
dream
Sou
fruto
de
outras
vidas
que
me
guiam
de
outros
campos
I
am
the
fruit
of
other
lives
that
guide
me
from
other
fields
Que
dão
vidas
aos
pirilampos
e
pelejam
novas
luas
That
give
life
to
fireflies
and
contend
with
new
moons
Afirmados
em
duas
luas,
matrereiro
antes
dos
galos
Settled
in
two
moons,
a
morning
person
before
the
roosters
E
qualquer
chão
é
um
regalo
para
o
meu
destino
antigo
And
any
ground
is
a
gift
for
my
ancient
destiny
E
ganhar
mais
do
que
amigos
redomoniando
cavalos
And
to
gain
more
than
friends
breaking
in
horses
Talvez
aumentem
lonjuras
quando
a
alma
se
desfiar
Perhaps
distances
will
increase
when
the
soul
withers
away
Mas
meu
verso
há
de
ficar
no
eco
de
algum
galpão
But
my
verse
will
remain
in
the
echo
of
some
barn
Ou
quem
sabe
na
canção
que
se
espalhou
com
o
minuano
Or
who
knows,
in
the
song
that
spread
with
the
south
wind
Na
voz
de
um
taura
vaqueano,
recolhedor
de
tropilha
In
the
voice
of
a
cattleman
gaucho,
a
gatherer
of
herds
"Após
morrer
na
cochila
alumiando
um
aragano"
(bis)
"After
dying
in
the
saddle,
lighting
up
a
night
pasture"
Talvez
finde
a
poesia
quando
faltar-me
um
fiador
Perhaps
poetry
will
end
when
I
lack
a
guarantor
Mas
o
brilho
de
um
amor
é
luzeiro
pros
meus
passos
But
the
glow
of
love
is
a
beacon
for
my
steps
Vai
no
verso
que
hoje
faço
pela
cadência
das
esporas
It
goes
in
the
verse
I
make
today
by
the
rhythm
of
the
spurs
Para
então
soltar
auroras
na
guitarra
em
despedidas
To
then
release
the
dawn
in
the
guitar
in
farewell
"Quem
foi
campo
não
és
partida,
mesmo
ao
fim
de
suas
horas"
(bis)
"He
who
was
a
field
is
not
gone,
even
when
his
hours
are
over"
Talvez
aumentem
lonjuras
quando
a
alma
se
desfiar
Perhaps
distances
will
increase
when
the
soul
withers
away
Mas
meu
verso
há
de
ficar
no
eco
de
algum
galpão
But
my
verse
will
remain
in
the
echo
of
some
barn
Ou
quem
sabe
na
canção
que
se
espalhou
com
o
minuano
Or
who
knows,
in
the
song
that
spread
with
the
south
wind
Na
voz
de
um
taura
vaqueano,
recolhedor
de
tropilha
In
the
voice
of
a
cattleman
gaucho,
a
gatherer
of
herds
"Após
morrer
na
cochila
alumiando
um
aragano"
(bis)
"After
dying
in
the
saddle,
lighting
up
a
night
pasture"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cristian Camargo, Lisandro Amaral
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.