César Oliveira - Lá Na Fronteira - перевод текста песни на немецкий

Lá Na Fronteira - César Oliveiraперевод на немецкий




Lá Na Fronteira
Dort an der Grenze
d'onde o campo enfrena o dia, abrindo o peito
Dort, wo das Feld den Tag im Zaum hält, die Brust öffnend
No velho jeito de tirar zebú da grota
Auf die alte Art, Zebus aus der Schlucht zu treiben
Se até espora pra um torrão de fundamento
Wo man selbst für einen Flecken festen Bodens die Sporen gibt
Passando um tento, embaixo do taco da bota
Einen Lederriemen unter dem Absatz des Stiefels durchziehend
d'onde o touro mais veiaco tem costeio
Dort, wo der listigste Stier umgangen wird
Um par de arreio é ferramenta de valor
Ein Paar Sattelzeug ist ein wertvolles Werkzeug
A vaca xucra esconde a cria na macega
Die wilde Kuh versteckt ihr Kalb im Dickicht
E a cavalhada não nega, que por hay domador
Und die Pferdeherde leugnet nicht, dass es dort Pferdebändiger gibt
A vaca xucra esconde a cria na macega
Die wilde Kuh versteckt ihr Kalb im Dickicht
E a cavalhada não nega, que por hay domador
Und die Pferdeherde leugnet nicht, dass es dort Pferdebändiger gibt
d'onde as penas se transformam em melodias
Dort, wo die Leiden sich in Melodien verwandeln
Na campeira sinfonia de coscorra e nazarenas
In der ländlichen Symphonie von Sporenrad und Nazarenas-Sporen
Almas antigas rondam galpões nas estâncias
Alte Seelen spuken in den Schuppen der Estâncias
Pois são grandes as distâncias e as saudades tão pequenas
Denn die Entfernungen sind groß und die Sehnsüchte so klein
d'onde ainda ecoa forte um venha, venha
Dort, wo noch laut ein "venha, venha" (komm, komm) widerhallt
Chamando a tropa, no reponte das auroras
Die Herde rufend, beim Anbruch der Morgenröte
A bagualada segue atrás da égua madrinha
Die wilde Herde folgt der Leitstute
Na velha estrada linha, serpenteando tempo afora
Auf der alten Straße zieht sie ihre Bahn, sich durch die Zeit schlängelnd
A bagualada segue atrás da égua madrinha
Die wilde Herde folgt der Leitstute
Na velha estrada linha, serpenteando tempo afora
Auf der alten Straße zieht sie ihre Bahn, sich durch die Zeit schlängelnd
na fronteira, os tajãs por contingêngia
Dort an der Grenze, die Kiebitze zufällig
Contrabandeiam querência, ora pra um lado ora pra outro
Schmuggeln Heimatgefühl, mal auf die eine, mal auf die andere Seite
Se ganha a vida a casco e braço nos varzedos
Man verdient den Lebensunterhalt mit Huf und Arm in den Flussauen
Se aprende cedo a ensiná a lida pra um potro
Man lernt früh, einem Fohlen die Arbeit beizubringen
na fronteira, na amplidão das invernadas
Dort an der Grenze, in der Weite der Winterweiden
Se termina a campereada, quando o sol apaga as brasas
Endet die Feldarbeit, wenn die Sonne die Gluten löscht
Então se volta, a trotezito, assoviando
Dann kehrt man zurück, im leichten Trab, pfeifend
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
Um Mate zu trinken bei der Liebsten im Garten vor dem Haus
Então se volta, a trotezito, assoviando
Dann kehrt man zurück, im leichten Trab, pfeifend
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
Um Mate zu trinken bei der Liebsten im Garten vor dem Haus
d'onde as penas se transformam em melodias
Dort, wo die Leiden sich in Melodien verwandeln
Na campeira sinfonia de coscorra e nazarenas
In der ländlichen Symphonie von Sporenrad und Nazarenas-Sporen
Almas antigas rondam galpões nas estâncias
Alte Seelen spuken in den Schuppen der Estâncias
Pois são grandes as distâncias e as saudades tão pequenas
Denn die Entfernungen sind groß und die Sehnsüchte so klein
d'onde ainda ecoa forte um venha, venha
Dort, wo noch laut ein "venha, venha" (komm, komm) widerhallt
Chamando a tropa, no reponte das auroras
Die Herde rufend, beim Anbruch der Morgenröte
A bagualada segue atrás da égua madrinha
Die wilde Herde folgt der Leitstute
Na velha estrada linha, serpenteando tempo afora
Auf der alten Straße zieht sie ihre Bahn, sich durch die Zeit schlängelnd
A bagualada segue atrás da égua madrinha
Die wilde Herde folgt der Leitstute
Na velha estrada linha, serpenteando tempo afora
Auf der alten Straße zieht sie ihre Bahn, sich durch die Zeit schlängelnd
na fronteira, os tajãs por contingêngia
Dort an der Grenze, die Kiebitze zufällig
Contrabandeiam querência, ora pra um lado ora pra outro
Schmuggeln Heimatgefühl, mal auf die eine, mal auf die andere Seite
Se ganha a vida a casco e braço nos varzedos
Man verdient den Lebensunterhalt mit Huf und Arm in den Flussauen
Se aprende cedo a ensiná a lida pra um potro
Man lernt früh, einem Fohlen die Arbeit beizubringen
na fronteira, na amplidão das invernadas
Dort an der Grenze, in der Weite der Winterweiden
Se termina a campereada, quando o sol apaga as brasas
Endet die Feldarbeit, wenn die Sonne die Gluten löscht
Então se volta, a trotezito, assoviando
Dann kehrt man zurück, im leichten Trab, pfeifend
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
Um Mate zu trinken bei der Liebsten im Garten vor dem Haus
Então se volta, a trotezito, assoviando
Dann kehrt man zurück, im leichten Trab, pfeifend
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
Um Mate zu trinken bei der Liebsten im Garten vor dem Haus
Então se volta, a trotezito, assoviando
Dann kehrt man zurück, im leichten Trab, pfeifend
Pra matear junto da china num jardim defronte as casa
Um Mate zu trinken bei der Liebsten im Garten vor dem Haus





Авторы: Anomar Danúbio Vieira, Marcello Caminha


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.