Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lá Na Fronteira
Dort an der Grenze
Lá
d'onde
o
campo
enfrena
o
dia,
abrindo
o
peito
Dort,
wo
das
Feld
den
Tag
im
Zaum
hält,
die
Brust
öffnend
No
velho
jeito
de
tirar
zebú
da
grota
Auf
die
alte
Art,
Zebus
aus
der
Schlucht
zu
treiben
Se
até
espora
pra
um
torrão
de
fundamento
Wo
man
selbst
für
einen
Flecken
festen
Bodens
die
Sporen
gibt
Passando
um
tento,
embaixo
do
taco
da
bota
Einen
Lederriemen
unter
dem
Absatz
des
Stiefels
durchziehend
Lá
d'onde
o
touro
mais
veiaco
tem
costeio
Dort,
wo
der
listigste
Stier
umgangen
wird
Um
par
de
arreio
é
ferramenta
de
valor
Ein
Paar
Sattelzeug
ist
ein
wertvolles
Werkzeug
A
vaca
xucra
esconde
a
cria
na
macega
Die
wilde
Kuh
versteckt
ihr
Kalb
im
Dickicht
E
a
cavalhada
não
nega,
que
por
lá
hay
domador
Und
die
Pferdeherde
leugnet
nicht,
dass
es
dort
Pferdebändiger
gibt
A
vaca
xucra
esconde
a
cria
na
macega
Die
wilde
Kuh
versteckt
ihr
Kalb
im
Dickicht
E
a
cavalhada
não
nega,
que
por
lá
hay
domador
Und
die
Pferdeherde
leugnet
nicht,
dass
es
dort
Pferdebändiger
gibt
Lá
d'onde
as
penas
se
transformam
em
melodias
Dort,
wo
die
Leiden
sich
in
Melodien
verwandeln
Na
campeira
sinfonia
de
coscorra
e
nazarenas
In
der
ländlichen
Symphonie
von
Sporenrad
und
Nazarenas-Sporen
Almas
antigas
rondam
galpões
nas
estâncias
Alte
Seelen
spuken
in
den
Schuppen
der
Estâncias
Pois
são
grandes
as
distâncias
e
as
saudades
tão
pequenas
Denn
die
Entfernungen
sind
groß
und
die
Sehnsüchte
so
klein
Lá
d'onde
ainda
ecoa
forte
um
venha,
venha
Dort,
wo
noch
laut
ein
"venha,
venha"
(komm,
komm)
widerhallt
Chamando
a
tropa,
no
reponte
das
auroras
Die
Herde
rufend,
beim
Anbruch
der
Morgenröte
A
bagualada
segue
atrás
da
égua
madrinha
Die
wilde
Herde
folgt
der
Leitstute
Na
velha
estrada
dá
linha,
serpenteando
tempo
afora
Auf
der
alten
Straße
zieht
sie
ihre
Bahn,
sich
durch
die
Zeit
schlängelnd
A
bagualada
segue
atrás
da
égua
madrinha
Die
wilde
Herde
folgt
der
Leitstute
Na
velha
estrada
dá
linha,
serpenteando
tempo
afora
Auf
der
alten
Straße
zieht
sie
ihre
Bahn,
sich
durch
die
Zeit
schlängelnd
Lá
na
fronteira,
os
tajãs
por
contingêngia
Dort
an
der
Grenze,
die
Kiebitze
zufällig
Contrabandeiam
querência,
ora
pra
um
lado
ora
pra
outro
Schmuggeln
Heimatgefühl,
mal
auf
die
eine,
mal
auf
die
andere
Seite
Se
ganha
a
vida
a
casco
e
braço
nos
varzedos
Man
verdient
den
Lebensunterhalt
mit
Huf
und
Arm
in
den
Flussauen
Se
aprende
cedo
a
ensiná
a
lida
pra
um
potro
Man
lernt
früh,
einem
Fohlen
die
Arbeit
beizubringen
Lá
na
fronteira,
na
amplidão
das
invernadas
Dort
an
der
Grenze,
in
der
Weite
der
Winterweiden
Se
termina
a
campereada,
quando
o
sol
apaga
as
brasas
Endet
die
Feldarbeit,
wenn
die
Sonne
die
Gluten
löscht
Então
se
volta,
a
trotezito,
assoviando
Dann
kehrt
man
zurück,
im
leichten
Trab,
pfeifend
Pra
matear
junto
da
china
num
jardim
defronte
as
casa
Um
Mate
zu
trinken
bei
der
Liebsten
im
Garten
vor
dem
Haus
Então
se
volta,
a
trotezito,
assoviando
Dann
kehrt
man
zurück,
im
leichten
Trab,
pfeifend
Pra
matear
junto
da
china
num
jardim
defronte
as
casa
Um
Mate
zu
trinken
bei
der
Liebsten
im
Garten
vor
dem
Haus
Lá
d'onde
as
penas
se
transformam
em
melodias
Dort,
wo
die
Leiden
sich
in
Melodien
verwandeln
Na
campeira
sinfonia
de
coscorra
e
nazarenas
In
der
ländlichen
Symphonie
von
Sporenrad
und
Nazarenas-Sporen
Almas
antigas
rondam
galpões
nas
estâncias
Alte
Seelen
spuken
in
den
Schuppen
der
Estâncias
Pois
são
grandes
as
distâncias
e
as
saudades
tão
pequenas
Denn
die
Entfernungen
sind
groß
und
die
Sehnsüchte
so
klein
Lá
d'onde
ainda
ecoa
forte
um
venha,
venha
Dort,
wo
noch
laut
ein
"venha,
venha"
(komm,
komm)
widerhallt
Chamando
a
tropa,
no
reponte
das
auroras
Die
Herde
rufend,
beim
Anbruch
der
Morgenröte
A
bagualada
segue
atrás
da
égua
madrinha
Die
wilde
Herde
folgt
der
Leitstute
Na
velha
estrada
dá
linha,
serpenteando
tempo
afora
Auf
der
alten
Straße
zieht
sie
ihre
Bahn,
sich
durch
die
Zeit
schlängelnd
A
bagualada
segue
atrás
da
égua
madrinha
Die
wilde
Herde
folgt
der
Leitstute
Na
velha
estrada
dá
linha,
serpenteando
tempo
afora
Auf
der
alten
Straße
zieht
sie
ihre
Bahn,
sich
durch
die
Zeit
schlängelnd
Lá
na
fronteira,
os
tajãs
por
contingêngia
Dort
an
der
Grenze,
die
Kiebitze
zufällig
Contrabandeiam
querência,
ora
pra
um
lado
ora
pra
outro
Schmuggeln
Heimatgefühl,
mal
auf
die
eine,
mal
auf
die
andere
Seite
Se
ganha
a
vida
a
casco
e
braço
nos
varzedos
Man
verdient
den
Lebensunterhalt
mit
Huf
und
Arm
in
den
Flussauen
Se
aprende
cedo
a
ensiná
a
lida
pra
um
potro
Man
lernt
früh,
einem
Fohlen
die
Arbeit
beizubringen
Lá
na
fronteira,
na
amplidão
das
invernadas
Dort
an
der
Grenze,
in
der
Weite
der
Winterweiden
Se
termina
a
campereada,
quando
o
sol
apaga
as
brasas
Endet
die
Feldarbeit,
wenn
die
Sonne
die
Gluten
löscht
Então
se
volta,
a
trotezito,
assoviando
Dann
kehrt
man
zurück,
im
leichten
Trab,
pfeifend
Pra
matear
junto
da
china
num
jardim
defronte
as
casa
Um
Mate
zu
trinken
bei
der
Liebsten
im
Garten
vor
dem
Haus
Então
se
volta,
a
trotezito,
assoviando
Dann
kehrt
man
zurück,
im
leichten
Trab,
pfeifend
Pra
matear
junto
da
china
num
jardim
defronte
as
casa
Um
Mate
zu
trinken
bei
der
Liebsten
im
Garten
vor
dem
Haus
Então
se
volta,
a
trotezito,
assoviando
Dann
kehrt
man
zurück,
im
leichten
Trab,
pfeifend
Pra
matear
junto
da
china
num
jardim
defronte
as
casa
Um
Mate
zu
trinken
bei
der
Liebsten
im
Garten
vor
dem
Haus
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anomar Danúbio Vieira, Marcello Caminha
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.