Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anh Bảy Nhớ Mẹ
Bruder Bay vermisst Mama
Đêm
nghe
con
cá
nó
quẫy
đuôi
Nachts
höre
ich
den
Fisch
mit
dem
Schwanz
schlagen
Nhớ
quê
nhà
tình
quê
tha
thiết
Ich
vermisse
die
Heimat,
die
innige
Heimatliebe
Đêm
nghe
mưa
rớt
ngoài
hiên
Nachts
höre
ich
den
Regen
auf
die
Veranda
fallen
Anh
Bảy
nhớ
mẹ
nuôi
anh
một
đời.
Bruder
Bay
vermisst
die
Mutter,
die
ihn
ein
Leben
lang
aufgezogen
hat.
Anh
nhớ
Đồng
Tháp
mùa
mưa
Er
erinnert
sich
an
Đồng
Tháp
zur
Regenzeit
Mưa
trắng
trời
nước
ngập
đồng
xa.
Der
Regen
färbt
den
Himmel
weiß,
Wasser
überflutet
die
fernen
Felder.
Mẹ
chèo
xuồng
hái
bông
súng
trắng
Mutter
ruderte
im
Boot,
um
weiße
Seerosen
zu
pflücken
Lót
dạ
cho
anh
khi
lũ
tràn
về.
Um
seinen
Magen
zu
füllen,
als
die
Flut
kam.
Bao
nhiêu
năm
tháng
đã
dần
trôi
So
viele
Jahre
sind
vergangen
Tóc
mẹ
bạc,
bạc
theo
thương
nhớ
Mutters
Haar
wurde
grau,
grau
vor
Sehnsucht
Đêm
trăng
ra
cửa
mẹ
lặng
nghe
In
Mondnächten
ging
Mutter
zur
Tür
und
lauschte
still
Tiếng
tắc
kè
mà
nhớ
anh
trong
lòng
Dem
Ruf
des
Geckos
und
dachte
im
Herzen
an
ihn.
Nay
bóng
mẹ
già
còn
đâu
Nun
ist
der
Schatten
der
alten
Mutter
nicht
mehr
da
Anh
Bảy
ngồi
nước
mắt
chứa
chan.
Bruder
Bay
sitzt
da,
die
Augen
voller
Tränen.
Lòng
bồi
hồi
nhớ
quê
da
diết,
nhớ
lời
mẹ
ru,
giờ
đã
xa
rồi...
Das
Herz
ist
bewegt,
er
sehnt
sich
schmerzlich
nach
der
Heimat,
erinnert
sich
an
Mutters
Wiegenlieder,
jetzt
so
fern...
Nhớ!
Mẹ
ơi
còn
nhớ
tiếng
mẹ
gọi
tên
con
Erinnerung!
Mutter,
oh
Mutter,
ich
erinnere
mich
noch
an
deine
Stimme,
die
meinen
Namen
rief
Canh
bầu
nấu
với
cá
trê
Kürbissuppe
gekocht
mit
Wels
Phải
chi
có
thằng
Bảy
về
ăn
món
này
Wenn
doch
nur
der
Junge
Bay
heimkäme,
um
dieses
Gericht
zu
essen
Lời
mẹ
như
tiếng
ru
hời
Mutters
Worte
wie
ein
Wiegenlied
Ngọt
như
khóm
mía
sau
hè.
Süß
wie
der
Zuckerrohrbusch
hinter
dem
Haus.
Nhớ!
Giờ
đây
con
nhớ
Erinnerung!
Jetzt
erinnere
ich
mich
Tháng
ngày
mẹ
bên
con
An
die
Tage,
als
Mutter
bei
mir
war
Sen
hồng
vẫn
thắm
màu
son
Die
rosa
Lotusblüten
leuchten
noch
immer
in
ihrer
Farbe
Mẹ
ơi
con
nhớ
công
ơn
biển
trời
Mutter,
oh
Mutter,
ich
erinnere
mich
an
deine
grenzenlose
Güte
Chiều
nay
anh
Bảy
nhớ
mẹ.
Heute
Nachmittag
vermisst
Bruder
Bay
seine
Mutter.
Gọi
thầm
hai
tiếng
mẹ
ơi...
Flüstert
leise
die
zwei
Worte:
Mutter,
oh
Mutter...
Bao
nhiêu
năm
tháng
đã
dần
trôi
So
viele
Jahre
sind
vergangen
Tóc
mẹ
bạc,
bạc
theo
thương
nhớ
Mutters
Haar
wurde
grau,
grau
vor
Sehnsucht
Đêm
trăng
ra
cửa
mẹ
lặng
nghe
In
Mondnächten
ging
Mutter
zur
Tür
und
lauschte
still
Tiếng
tắc
kè
mà
nhớ
anh
trong
lòng
Dem
Ruf
des
Geckos
und
dachte
im
Herzen
an
ihn.
Nay
bóng
mẹ
già
còn
đâu
Nun
ist
der
Schatten
der
alten
Mutter
nicht
mehr
da
Anh
Bảy
ngồi
nước
mắt
chứa
chan.
Bruder
Bay
sitzt
da,
die
Augen
voller
Tränen.
Lòng
bồi
hồi
nhớ
quê
da
diết,
nhớ
lời
mẹ
ru,
giờ
đã
xa
rồi...
Das
Herz
ist
bewegt,
er
sehnt
sich
schmerzlich
nach
der
Heimat,
erinnert
sich
an
Mutters
Wiegenlieder,
jetzt
so
fern...
Nhớ!
Mẹ
ơi
còn
nhớ
tiếng
mẹ
gọi
tên
con
Erinnerung!
Mutter,
oh
Mutter,
ich
erinnere
mich
noch
an
deine
Stimme,
die
meinen
Namen
rief
Canh
bầu
nấu
với
cá
trê
Kürbissuppe
gekocht
mit
Wels
Phải
chi
có
thằng
Bảy
về
ăn
món
này
Wenn
doch
nur
der
Junge
Bay
heimkäme,
um
dieses
Gericht
zu
essen
Lời
mẹ
như
tiếng
ru
hời
Mutters
Worte
wie
ein
Wiegenlied
Ngọt
như
khóm
mía
sau
hè.
Süß
wie
der
Zuckerrohrbusch
hinter
dem
Haus.
Nhớ!
Giờ
đây
con
nhớ
Erinnerung!
Jetzt
erinnere
ich
mich
Tháng
ngày
mẹ
bên
con
An
die
Tage,
als
Mutter
bei
mir
war
Sen
hồng
vẫn
thắm
màu
son
Die
rosa
Lotusblüten
leuchten
noch
immer
in
ihrer
Farbe
Mẹ
ơi
con
nhớ
công
ơn
biển
trời
Mutter,
oh
Mutter,
ich
erinnere
mich
an
deine
grenzenlose
Güte
Chiều
nay
anh
Bảy
nhớ
mẹ.
Heute
Nachmittag
vermisst
Bruder
Bay
seine
Mutter.
Gọi
thầm
hai
tiếng
mẹ
ơi...
Flüstert
leise
die
zwei
Worte:
Mutter,
oh
Mutter...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.