Как
мне
спалось,
спроси,
ну
как
же
я
был
там?
Суета
Frag
mich,
wie
ich
geschlafen
habe,
na,
wie
war
ich
dort?
Die
Hektik
Целует
срезанная
с
корнем
пустота.
Пустота
Küsst
die
vom
Stamm
geschnittene
Leere.
Leere
Играет
брызжущей
от
боли
и
огня
пустотой
Spielt
mit
spritzender,
vor
Schmerz
und
Feuer
brennender
Leere
Срываешь
лезвием
обломки
не
меня.
Я
немой
Du
reißt
mit
der
Klinge
Scherben
ab,
nicht
von
mir.
Ich
bin
stumm
Здравствуй,
пустота.
Узнал
по
острию
огня
Hallo,
Leere.
Ich
erkannte
dich
an
der
Schärfe
des
Feuers
Здравствуй,
пустота.
Я
спал,
веры
клубок
обняв
Hallo,
Leere.
Ich
schlief,
den
Knäuel
des
Glaubens
umarmend
Здравствуй,
пустота.
Узнал
по
острию
огня
Hallo,
Leere.
Ich
erkannte
dich
an
der
Schärfe
des
Feuers
Здравствуй,
пустота.
Я
спал,
веры
клубок
обняв
Hallo,
Leere.
Ich
schlief,
den
Knäuel
des
Glaubens
umarmend
И
наизнанку
выворачивала
мозг
пустотой
Und
mein
Gehirn
wurde
von
der
Leere
nach
außen
gekehrt
Я
прыгнул
в
бред,
а
он
в
шипах
без
роз.
Я
пустой
Ich
sprang
in
den
Wahn,
und
er
war
voller
Dornen
ohne
Rosen.
Ich
bin
leer
Здравствуй,
пустота.
Узнал
по
острию
огня
Hallo,
Leere.
Ich
erkannte
dich
an
der
Schärfe
des
Feuers
Здравствуй,
пустота.
Я
спал,
веры
клубок
обняв
Hallo,
Leere.
Ich
schlief,
den
Knäuel
des
Glaubens
umarmend
Здравствуй,
пустота.
Узнал
по
острию
огня
Hallo,
Leere.
Ich
erkannte
dich
an
der
Schärfe
des
Feuers
Здравствуй,
пустота.
Я
спал,
веры
клубок
обняв
Hallo,
Leere.
Ich
schlief,
den
Knäuel
des
Glaubens
umarmend
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: алексей ракитин, гиви шерозия
Альбом
Трипоп
дата релиза
20-03-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.