Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Silencio,
me
estoy
tirando
al
monte,
silencio,
Stille,
ich
ziehe
mich
in
die
Berge
zurück,
Stille,
Hay
pasos
que
me
vienen
siguiendo...
Es
gibt
Schritte,
die
mir
folgen...
Pero
eso
es
que
me
ha
dao'
siempre
igual,
Aber
das
war
mir
schon
immer
egal,
Jaleo,
¿tú
te
vendrás
conmigo?,
jaleo,
Tumult,
kommst
du
mit
mir?,
Tumult,
Si
hasta
al
cerrar
los
ojos
te
veo,
Wenn
ich
dich
sogar
sehe,
wenn
ich
die
Augen
schließe,
Si
nunca
nos
vienen
a
buscar,
Wenn
sie
uns
nie
suchen
kommen,
Y
los
olivos
me
cuentan
que
me
canso
de
soñar
contigo
Und
die
Olivenbäume
erzählen
mir,
dass
ich
es
leid
bin,
von
dir
zu
träumen
Que
estoy
acorralado
y
no
me
quedan
tiros,
Dass
ich
in
die
Enge
getrieben
bin
und
keine
Schüsse
mehr
habe,
Que
va
siendo
hora
de
despertar.
Dass
es
Zeit
wird
aufzuwachen.
Y
en
los
nogales
acuesto
al
beso
que
te
empaña
los
cristales,
Und
in
den
Walnussbäumen
lege
ich
den
Kuss
nieder,
der
deine
Scheiben
beschlägt,
El
que
ha
escrito
con
mierda
entre
los
matorrales
Derjenige,
der
mit
Scheiße
zwischen
die
Büsche
geschrieben
hat
Que
va
a
morir
en
un
barrizal,
Dass
er
in
einem
Schlammloch
sterben
wird,
Y
tallo
corazones
a
navaja
en
el
torso
desnudo
de
un
naranjo,
Und
ich
schnitze
Herzen
mit
dem
Messer
in
den
nackten
Stamm
eines
Orangenbaums,
Que
quiero
ver
bajar
de
tu
mirada,
con
las
armas
cargadas,
Denn
ich
will
aus
deinem
Blick
herabsteigen
sehen,
mit
geladenen
Waffen,
Bandoleros
a
caballo,
Banditen
zu
Pferd,
Y
con
sus
crines
hacerte
una
cama
para
que
siempre
duermas
a
mi
lado,
Und
aus
ihren
Mähnen
dir
ein
Bett
machen,
damit
du
immer
an
meiner
Seite
schläfst,
Y
darnos
al
vaivén
de
la
mañana,
Und
uns
dem
Wiegen
des
Morgens
hingeben,
Que
nos
dará
mas
vueltas
que
una
piedra
en
un
barranco,
Das
uns
mehr
drehen
wird
als
ein
Stein
in
einer
Schlucht,
Que
una
piedra
en
un
barranco.
Als
ein
Stein
in
einer
Schlucht.
Te
huelo,
te
crees
que
estoy
roncando
y
te
huelo,
Ich
rieche
dich,
du
glaubst,
ich
schnarche,
und
ich
rieche
dich,
Y
vuelo
entre
la
cama
y
el
suelo,
Und
ich
fliege
zwischen
Bett
und
Boden,
Y
vuelvo
pa'
quitar
el
serrín
Und
ich
komme
zurück,
um
das
Sägemehl
zu
entfernen
A
tiempo,
a
tiempo
de
decirte...
nos
vemos
Rechtzeitig,
rechtzeitig,
um
dir
zu
sagen...
wir
sehen
uns
Y
yo
seré
la
sombra
de
un
sueño,
Und
ich
werde
der
Schatten
eines
Traums
sein,
La
luz
será
la
luz
de
un
candil,
Das
Licht
wird
das
Licht
einer
Öllampe
sein,
Y
de
un
almendro
te
haré
una
flauta
para
que
la
sople
el
viento
Und
aus
einem
Mandelbaum
mache
ich
dir
eine
Flöte,
damit
der
Wind
sie
bläst
Y
una
cachava
para
apalear
al
tiempo
que
siempre
se
nos
quiso
escapar,
Und
einen
Stock,
um
die
Zeit
zu
verprügeln,
die
uns
immer
entwischen
wollte,
Y
de
una
encina
te
haré
carbón
si
se
te
cae
la
noche
encima
Und
aus
einer
Steineiche
mache
ich
dir
Kohle,
wenn
die
Nacht
über
dich
hereinbricht
Y
que
su
mando
sea
un
paño
de
cocina
para
desempañarte
el
cristal,
Und
dass
ihre
Glut
ein
Küchentuch
sei,
um
deine
Scheibe
zu
entnebeln,
Y
tallo
corazones
a
navaja
en
el
torso
desnudo
de
un
naranjo,
Und
ich
schnitze
Herzen
mit
dem
Messer
in
den
nackten
Stamm
eines
Orangenbaums,
Que
quiero
ver
bajar
de
tu
mirada,
con
las
armas
cargadas,
Denn
ich
will
aus
deinem
Blick
herabsteigen
sehen,
mit
geladenen
Waffen,
Bandoleros
a
caballo,
Banditen
zu
Pferd,
Y
con
sus
crines
hacerte
una
cama
para
que
siempre
duermas
a
mi
lado,
Und
aus
ihren
Mähnen
dir
ein
Bett
machen,
damit
du
immer
an
meiner
Seite
schläfst,
Y
darnos
al
vaivén
de
la
mañana,
Und
uns
dem
Wiegen
des
Morgens
hingeben,
Que
nos
dará
mas
vueltas
que
una
piedra
en
un
barranco,
Das
uns
mehr
drehen
wird
als
ein
Stein
in
einer
Schlucht,
Que
una
piedra
en
un
barranco.
Als
ein
Stein
in
einer
Schlucht.
Y
agárrate
a
la
grupa
si
empieza
a
oler
mal,
Und
halt
dich
an
der
Kruppe
fest,
wenn
es
anfängt,
schlecht
zu
riechen,
Que
vamos
galopando
hacia
ningún
lugar,
Denn
wir
galoppieren
ins
Nirgendwo,
Y
ahuecando,
que
vienen
a
miles
Und
Platz
machen,
denn
zu
Tausenden
kommen
Los
guardias
civiles
y
la
nacional,
Die
Guardia
Civil
und
die
Nationalpolizei,
Y
con
menos
papeles
que
una
liebre
andar,
Und
mit
weniger
Papieren
als
ein
Hase
unterwegs
sein,
Por
trochas
y
caminos
volver
a
empezar,
Auf
Pfaden
und
Wegen
wieder
von
vorne
anfangen,
Donde
no
haya
un
ojo
que
vigile.
Wo
kein
Auge
wacht.
Y
tallo
corazones
a
navaja
en
el
torso
desnudo
de
un
naranjo,
Und
ich
schnitze
Herzen
mit
dem
Messer
in
den
nackten
Stamm
eines
Orangenbaums,
Que
quiero
ver
bajar
de
tu
mirada,
con
las
armas
cargadas,
Denn
ich
will
aus
deinem
Blick
herabsteigen
sehen,
mit
geladenen
Waffen,
Bandoleros
a
caballo,
Banditen
zu
Pferd,
Y
con
sus
crines
hacerte
una
cama
para
que
siempre
duermas
a
mi
lado,
Und
aus
ihren
Mähnen
dir
ein
Bett
machen,
damit
du
immer
an
meiner
Seite
schläfst,
Y
darnos
al
vaivén
de
la
mañana,
Und
uns
dem
Wiegen
des
Morgens
hingeben,
Que
nos
dará
mas
vueltas
que
una
piedra
en
un
barranco,
Das
uns
mehr
drehen
wird
als
ein
Stein
in
einer
Schlucht,
Que
una
piedra
en
un
barranco
Als
ein
Stein
in
einer
Schlucht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dench Ian Alec Harvey, Mebarak Shakira Isabel, Gosein Amanda Louisa, Rogers Evan A, Sturken Carl Allen, Drexler Jorge Abner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.