DEADBIRDS - Монолог - перевод текста песни на немецкий

Монолог - DEADBIRDSперевод на немецкий




Монолог
Monolog
Всегда так сложно
Es ist immer so schwer,
Оставаться с самим собой
mit sich selbst allein zu sein.
Многоточия мыслей заставляют блуждать (заставляют блуждать)
Die Auslassungspunkte der Gedanken lassen mich umherirren (lassen mich umherirren)
По самым темным уголкам сознания
in den dunkelsten Winkeln meines Bewusstseins,
По уголкам сознания
in den Winkeln meines Bewusstseins.
Отвлекаться на всё, что угодно
Mich mit allem Möglichen ablenken,
Лишь бы немного забыть (забыть), что тревожит ночами
nur um ein wenig zu vergessen (zu vergessen), was mich nachts quält,
И в минуты звенящей в ушах тишины
und in den Momenten der Stille, die in meinen Ohren klingelt,
Тишины
der Stille,
Тишины
der Stille.
Парой наушников закрыты
Mit ein paar Kopfhörern sind sie verschlossen,
Приемники помех из окружающей среды
die Empfänger von Störungen aus der Umgebung.
Шумодав гасит внешние звуки и к тому же сбивает настрой
Die Geräuschunterdrückung blendet äußere Geräusche aus und stört außerdem meine Stimmung,
В котором таится желание выяснить что происходит в седеющей голове
in der sich der Wunsch verbirgt, herauszufinden, was in meinem ergrauenden Kopf vor sich geht.
Мне только 30, но частые нервы заставят побелеть даже черный рассвет
Ich bin erst 30, aber die ständigen Nerven lassen sogar die schwärzeste Morgendämmerung erbleichen.
Мне только 30, но частые нервы заставят побелеть даже черный рассвет
Ich bin erst 30, aber die ständigen Nerven lassen sogar die schwärzeste Morgendämmerung erbleichen.
Спасаюсь работой, чтобы не думать, не пытаться понять
Ich rette mich in die Arbeit, um nicht zu denken, nicht zu versuchen zu verstehen,
Но и здесь появляются способы механизм запустить вспять
aber auch hier tauchen Wege auf, den Mechanismus rückwärts zu starten.
А может я сам всё придумал?
Oder habe ich mir das alles nur eingebildet?
Сборник мыслей - всего лишь игра
Die Sammlung von Gedanken ist nur ein Spiel,
Бедной фантазии вымысел, что так нежно держу на руках
ein Hirngespinst meiner armen Fantasie, das ich so zärtlich in meinen Händen halte.
Бедной фантазии вымысел, что так нежно держу на руках
ein Hirngespinst meiner armen Fantasie, das ich so zärtlich in meinen Händen halte.
Сна ни в одном глазу, глупый вопрос что происходит?"
Kein Schlaf in Sicht, die dumme Frage "Was ist los?"
Но реакции попросту нет, как будто её недостоин
Aber es gibt einfach keine Reaktion, als wäre ich ihrer nicht würdig.
Сентиментальность - не мой конек
Sentimentalität ist nicht meine Stärke,
Не мой привычный стиль, не клич моего племени
nicht mein gewohnter Stil, nicht der Ruf meines Stammes.
Но за шесть месяцев я столько пережил
Aber in sechs Monaten habe ich so viel durchgemacht,
Сколько слепой не увидит во времени
wie viel ein Blinder in seinem Leben nicht sehen würde.
С криками ночью в подушку или в подвале с дверью закрытой
Mit nächtlichen Schreien ins Kissen oder im Keller mit verschlossener Tür,
Всё, что я чувствую, уже кажется ёбаной пыткой
alles, was ich fühle, erscheint mir schon wie eine verdammte Folter.
Металлическая оболочка - мой психолог и лучший друг
Die metallische Hülle mein Psychologe und bester Freund,
Она точно любое поймет, на каком бы этапе не закончился круг
sie wird sicher alles verstehen, egal in welcher Phase der Kreis endet.
Разгоняюсь по встречной в прямом, и в переносном смысле
Ich rase auf der Gegenfahrbahn, im direkten und im übertragenen Sinne,
Без светлой надежды на выяснение и драматизма
ohne Hoffnung auf Klärung und ohne Dramatik.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.