Всегда
так
сложно
Es
ist
immer
so
schwer,
Оставаться
с
самим
собой
mit
sich
selbst
allein
zu
sein.
Многоточия
мыслей
заставляют
блуждать
(заставляют
блуждать)
Die
Auslassungspunkte
der
Gedanken
lassen
mich
umherirren
(lassen
mich
umherirren)
По
самым
темным
уголкам
сознания
in
den
dunkelsten
Winkeln
meines
Bewusstseins,
По
уголкам
сознания
in
den
Winkeln
meines
Bewusstseins.
Отвлекаться
на
всё,
что
угодно
Mich
mit
allem
Möglichen
ablenken,
Лишь
бы
немного
забыть
(забыть),
что
тревожит
ночами
nur
um
ein
wenig
zu
vergessen
(zu
vergessen),
was
mich
nachts
quält,
И
в
минуты
звенящей
в
ушах
тишины
und
in
den
Momenten
der
Stille,
die
in
meinen
Ohren
klingelt,
Парой
наушников
закрыты
Mit
ein
paar
Kopfhörern
sind
sie
verschlossen,
Приемники
помех
из
окружающей
среды
die
Empfänger
von
Störungen
aus
der
Umgebung.
Шумодав
гасит
внешние
звуки
и
к
тому
же
сбивает
настрой
Die
Geräuschunterdrückung
blendet
äußere
Geräusche
aus
und
stört
außerdem
meine
Stimmung,
В
котором
таится
желание
выяснить
что
происходит
в
седеющей
голове
in
der
sich
der
Wunsch
verbirgt,
herauszufinden,
was
in
meinem
ergrauenden
Kopf
vor
sich
geht.
Мне
только
30,
но
частые
нервы
заставят
побелеть
даже
черный
рассвет
Ich
bin
erst
30,
aber
die
ständigen
Nerven
lassen
sogar
die
schwärzeste
Morgendämmerung
erbleichen.
Мне
только
30,
но
частые
нервы
заставят
побелеть
даже
черный
рассвет
Ich
bin
erst
30,
aber
die
ständigen
Nerven
lassen
sogar
die
schwärzeste
Morgendämmerung
erbleichen.
Спасаюсь
работой,
чтобы
не
думать,
не
пытаться
понять
Ich
rette
mich
in
die
Arbeit,
um
nicht
zu
denken,
nicht
zu
versuchen
zu
verstehen,
Но
и
здесь
появляются
способы
механизм
запустить
вспять
aber
auch
hier
tauchen
Wege
auf,
den
Mechanismus
rückwärts
zu
starten.
А
может
я
сам
всё
придумал?
Oder
habe
ich
mir
das
alles
nur
eingebildet?
Сборник
мыслей
- всего
лишь
игра
Die
Sammlung
von
Gedanken
– ist
nur
ein
Spiel,
Бедной
фантазии
вымысел,
что
так
нежно
держу
на
руках
ein
Hirngespinst
meiner
armen
Fantasie,
das
ich
so
zärtlich
in
meinen
Händen
halte.
Бедной
фантазии
вымысел,
что
так
нежно
держу
на
руках
ein
Hirngespinst
meiner
armen
Fantasie,
das
ich
so
zärtlich
in
meinen
Händen
halte.
Сна
ни
в
одном
глазу,
глупый
вопрос
"а
что
происходит?"
Kein
Schlaf
in
Sicht,
die
dumme
Frage
"Was
ist
los?"
Но
реакции
попросту
нет,
как
будто
её
недостоин
Aber
es
gibt
einfach
keine
Reaktion,
als
wäre
ich
ihrer
nicht
würdig.
Сентиментальность
- не
мой
конек
Sentimentalität
ist
nicht
meine
Stärke,
Не
мой
привычный
стиль,
не
клич
моего
племени
nicht
mein
gewohnter
Stil,
nicht
der
Ruf
meines
Stammes.
Но
за
шесть
месяцев
я
столько
пережил
Aber
in
sechs
Monaten
habe
ich
so
viel
durchgemacht,
Сколько
слепой
не
увидит
во
времени
wie
viel
ein
Blinder
in
seinem
Leben
nicht
sehen
würde.
С
криками
ночью
в
подушку
или
в
подвале
с
дверью
закрытой
Mit
nächtlichen
Schreien
ins
Kissen
oder
im
Keller
mit
verschlossener
Tür,
Всё,
что
я
чувствую,
уже
кажется
ёбаной
пыткой
alles,
was
ich
fühle,
erscheint
mir
schon
wie
eine
verdammte
Folter.
Металлическая
оболочка
- мой
психолог
и
лучший
друг
Die
metallische
Hülle
– mein
Psychologe
und
bester
Freund,
Она
точно
любое
поймет,
на
каком
бы
этапе
не
закончился
круг
sie
wird
sicher
alles
verstehen,
egal
in
welcher
Phase
der
Kreis
endet.
Разгоняюсь
по
встречной
в
прямом,
и
в
переносном
смысле
Ich
rase
auf
der
Gegenfahrbahn,
im
direkten
und
im
übertragenen
Sinne,
Без
светлой
надежды
на
выяснение
и
драматизма
ohne
Hoffnung
auf
Klärung
und
ohne
Dramatik.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.