Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
TASTE OF LIFE
Geschmack des Lebens
TASTE
OF
LIFE
Geschmack
des
Lebens
幸せの味を教えてくれたキミへ
An
dich,
die
mir
den
Geschmack
des
Glücks
beigebracht
hat.
「地球最期の日にキミは何を食べたい?」
„Was
möchtest
du
am
letzten
Tag
der
Erde
essen?“
ありがちな問いに意地悪な指摘
Eine
gemeine
Bemerkung
zu
einer
alltäglichen
Frage.
「ノストラダムスは3分待ってくれない」
„Nostradamus
wartet
keine
3 Minuten.“
味で答えるならば幸せの味がいい
Wenn
ich
mit
Geschmack
antworten
sollte,
wäre
es
der
Geschmack
des
Glücks.
TASTE
OF
LIFE
Geschmack
des
Lebens
オーダーは無関心な「なんでもいいよ」って
Die
Bestellung
ist
ein
gleichgültiges
„Mir
ist
alles
recht.“
ボクはいつもキミを困らせてるけど
Ich
bringe
dich
immer
in
Verlegenheit,
aber...
ありふれた日常を虹色に染める隠し味は
Die
geheime
Zutat,
die
den
gewöhnlichen
Alltag
regenbogenfarben
färbt,
喜怒哀楽
レシピにない感情だ
sind
Freude,
Wut,
Trauer,
Spaß
– Emotionen,
die
nicht
im
Rezept
stehen.
辛酸を嘗めて苦汁を飲まされ
Bitteres
erfahren
und
bittere
Pillen
schlucken
müssen,
吐き出さぬことが大人になることらしい
es
nicht
auszuspucken,
scheint
Erwachsenwerden
zu
bedeuten.
ゲテモノ食らい?
Ein
Allesfresser
seltsamer
Dinge?
TASTE
OF
LIFE
Geschmack
des
Lebens
輝く三ツ星は眩し過ぎるんだ
Die
leuchtenden
drei
Sterne
sind
zu
blendend.
似合わない背広お召しになって
Einen
unpassenden
Anzug
tragend,
B級で行こうぜ
つゆだくの汗まみれになって
Gehen
wir
den
B-Klasse-Weg,
schweißgebadet
und
voller
Saft.
噛み応えのある人生+ピリ辛で
Ein
Leben
mit
Biss
+ einer
Prise
Schärfe.
二人で選んで買った
ハート型
真っ白な食器は
Das
herzförmige,
reinweiße
Geschirr,
das
wir
zusammen
ausgesucht
und
gekauft
haben,
ファストは物足りなくて
Fast
Food
ist
unbefriedigend,
じゃあスローは?
それもそれで退屈
Und
Slow
Food?
Das
ist
auch
irgendwie
langweilig.
そうだ!
グルメリポーターならばちゃんと批評してくれ
Genau!
Wenn
du
eine
Gourmet-Reporterin
wärst,
kritisiere
es
bitte
richtig!
TASTE
OF
LIFE
Geschmack
des
Lebens
オーダーは無関心な「なんでもいいよ」って
Die
Bestellung
ist
ein
gleichgültiges
„Mir
ist
alles
recht.“
ボクはいつもキミを困らせて
Ich
bringe
dich
immer
in
Verlegenheit,
ありふれた日常を虹色に染める隠し味は
Die
geheime
Zutat,
die
den
gewöhnlichen
Alltag
regenbogenfarben
färbt,
喜怒哀楽
レシピにない感情だ
sind
Freude,
Wut,
Trauer,
Spaß
– Emotionen,
die
nicht
im
Rezept
stehen.
TASTE
OF
LIFE
Geschmack
des
Lebens
ドレミの歌の「シ」は「幸せ」だから
Weil
das
„Si“
im
Do-Re-Mi-Lied
für
„Glück“
(Shiawase)
steht,
料理の基本の「さシすせそ」も「幸せ」がいいな
wünschte
ich,
das
„Shi“
der
Kochgrundlagen
„Sa-Shi-Su-Se-So“
stünde
auch
für
„Glück“.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kurihara (pka Chisa) Sachi
Альбом
SECRET
дата релиза
25-02-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.