Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Az Isten Állatkertje
Gottes Tiergarten
Figyelj
a
neszekre
lehet
ma
veszek
meg
Achte
auf
die
Geräusche,
vielleicht
dreh
ich
heute
durch
Sok
állat
emberi
külsővel
vezet
meg
Viele
Tiere
mit
menschlichem
Aussehen
führen
dich
in
die
Irre
Figyelj
a
neszekre
lehet
ma
veszek
meg
Achte
auf
die
Geräusche,
vielleicht
dreh
ich
heute
durch
Sok
állat
emberi
külsővel
vezet
meg
Viele
Tiere
mit
menschlichem
Aussehen
führen
dich
in
die
Irre
Hova
a
picsába
szaladsz
a
farkas
a
gigádba
harap
Wohin
zum
Teufel
rennst
du,
der
Wolf
beißt
dir
in
die
Kehle
Ha
utolér
ugy
sikítasz
ahogy
csak
a
picsáknak
szabad
Wenn
er
dich
einholt,
kreischst
du,
wie
es
nur
den
Fotzen
erlaubt
ist
Ordítsatok
ha
más
kussol
de
csak
akkor
Schreit,
wenn
andere
schweigen,
aber
nur
dann
Akkor
bégessenek
a
birkák
mikor
a
bikák
alszanak
Dann
sollen
die
Schafe
blöken,
wenn
die
Stiere
schlafen
A
szarkák
úgy
rántanak
be
hazáig
le
se
vágod
Die
Elstern
ziehen
dich
so
rein,
bis
nach
Hause,
du
kapierst
es
nicht
mal
A
verebek
szotyiznak
a
dróton
kajak
be
sem
áll
a
szájuk
Die
Spatzen
knabbern
Sonnenblumenkerne
auf
dem
Draht,
echt,
ihr
Maul
steht
nicht
still
Ha
be
sötétedik
a
falka
kölykei
az
utca
barmai
Wenn
es
dunkel
wird,
die
Welpen
der
Meute,
die
Rindviecher
der
Straße
A
panel
majmai
két
kézzel
zörgetik
a
rácsot
Die
Affen
der
Plattenbauten
rütteln
mit
zwei
Händen
am
Gitter
Ez
kiszagolja
a
félelmet
ha
villan
a
kék
fény
el
megy
Dieser
wittert
die
Angst,
wenn
das
Blaulicht
aufblitzt,
haut
er
ab
A
madarak
fel
lélegezhetnek
itt
a
kopó
nyújt
védelmet
Die
Vögel
können
aufatmen,
hier
bietet
der
Jagdhund
Schutz
Ahol
a
rókák
kergetik
a
veszett
kutyákat
Wo
die
Füchse
die
tollwütigen
Hunde
jagen
és
a
hiéna
lakik
jól
akit
a
kígyók
is
utálnak
und
die
Hyäne
satt
wird,
die
sogar
die
Schlangen
hassen
A
nők
meg
a
legtöbb
tátógó
aranyhal
Und
die
Frauen,
die
meisten
sind
gähnende
Goldfische
'Kövér
tehén
pénz
éhes'
nem
smárol
varangyal
„Fette
Kuh,
geldgierig“,
küsst
keine
Kröte
Ez
lepkévé
válik
minire
cseréli
a
farmerét
Diese
wird
zum
Schmetterling,
tauscht
ihre
Jeans
gegen
einen
Minirock
és
lesokkolva
smekkeli
a
sok
kis
kanveréd
und
aufgedreht
macht
sie
die
vielen
kleinen
Macker
an
De
még
téged
is
hajt
a
pénz
te
is
öregebb
leszel
Aber
auch
dich
treibt
das
Geld,
auch
du
wirst
älter
Mert
a
kényelem
a
farkasokból
is
ölebet
nevel
Denn
Bequemlichkeit
macht
auch
aus
Wölfen
Schoßhündchen
Kimennek
a
divatból
a
patkányok
elcseszett
egy
telep
Die
Ratten
kommen
aus
der
Mode,
eine
verkorkste
Siedlung
Mára
csak
pedigrés
kutyák
csakholnak
a
veszettek
helyett
Heute
beißen
nur
noch
Stammbaumhunde
anstelle
der
Tollwütigen
Izzik
a
levegő
baj
van
a
bambán
legelő
Die
Luft
glüht,
Ärger
liegt
in
der
Luft,
die
stumpfsinnig
grasenden
Bambik
remegnek
ők
szaladnak
legelöl
Bambis
zittern,
sie
rennen
ganz
vorn
A
magányos
farkas
szólna
a
spannak
de
nincs
kinek
Der
einsame
Wolf
würde
dem
Kumpel
Bescheid
sagen,
aber
es
gibt
niemanden
A
bajban
az
ellenségek
is
össze
bujnak
akár
a
pingvinek
In
der
Not
kuscheln
sich
sogar
die
Feinde
zusammen
wie
Pinguine
Most
te
lépsz
ez
a
terepes
sakktábla
Jetzt
bist
du
am
Zug,
das
ist
das
Gelände-Schachbrett
Te
vaktába
támadsz
a
másik
meg
jelent
a
patkánynak
Du
greifst
blindlings
an,
der
andere
hat
es
der
Ratte
gemeldet
Boldogan
élnek
a
szorgos
méhek
a
kaptárba
Glücklich
leben
die
fleißigen
Bienen
im
Bienenstock
Nyolctól
négyig
sok
évig
az
önkéntes
rabságba
Von
acht
bis
vier,
viele
Jahre
lang,
in
freiwilliger
Sklaverei
A
tücsök
meg
csak
hegedül
az
aluljáróba
Die
Grille
geigt
nur
in
der
Unterführung
ö
szabad
de
ugy
csinál
mintha
szarul
járt
volna
er
ist
frei,
aber
er
tut
so,
als
wäre
es
ihm
schlecht
ergangen
A
kis
tacskó
épp
attól
fél
hogy
valaki
pont
akkor
lép
Der
kleine
Dackel
fürchtet
sich
gerade
davor,
dass
jemand
genau
dann
dazwischenkommt
Közbe
mikor
le
esne
neki
egy
kis
aprópénz
während
ihm
ein
bisschen
Kleingeld
runterfallen
würde
Körbe
köröznek
a
keselyük
a
gyerekek
felett
Die
Geier
kreisen
über
den
Kindern
Lesik
a
gyengét
kizsigerelik
az
elesetteket
Sie
lauern
auf
die
Schwachen,
weiden
die
Gefallenen
aus
Ez
egy
olyan
állat
mese
amiből
hiányzik
a
tanulság
Das
ist
so
ein
Tiermärchen,
dem
die
Moral
fehlt
Míg
a
teknösök
futnak
a
nyulak
az
igazak
álmát
alusszák
Während
die
Schildkröten
rennen,
schlafen
die
Hasen
den
Schlaf
der
Gerechten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hajdú Imre, Krausz Attila, Tóth Dániel György
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.