Текст и перевод песни DSP - Az Isten Állatkertje
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Az Isten Állatkertje
Божий зоопарк
Figyelj
a
neszekre
lehet
ma
veszek
meg
Вслушивайся
в
шорохи,
может,
сегодня
я
пропаду,
Sok
állat
emberi
külsővel
vezet
meg
Много
зверей
в
человеческом
обличье
тебя
заведут.
Figyelj
a
neszekre
lehet
ma
veszek
meg
Вслушивайся
в
шорохи,
может,
сегодня
я
пропаду,
Sok
állat
emberi
külsővel
vezet
meg
Много
зверей
в
человеческом
обличье
тебя
заведут.
Hova
a
picsába
szaladsz
a
farkas
a
gigádba
harap
Куда,
блин,
бежишь?
Волк
вгрызается
в
твой
зад,
Ha
utolér
ugy
sikítasz
ahogy
csak
a
picsáknak
szabad
Если
догонит,
будешь
визжать,
как
только
бабам
можно
визжать.
Ordítsatok
ha
más
kussol
de
csak
akkor
Кричите,
когда
другие
молчат,
но
только
тогда,
Akkor
bégessenek
a
birkák
mikor
a
bikák
alszanak
Тогда
пусть
блеют
овцы,
когда
быки
спят.
A
szarkák
úgy
rántanak
be
hazáig
le
se
vágod
Сороки
так
затащат
тебя
домой,
что
и
не
заметишь,
A
verebek
szotyiznak
a
dróton
kajak
be
sem
áll
a
szájuk
Воробьи
клюют
семечки
на
проводе,
рты
не
закрываются
у
них.
Ha
be
sötétedik
a
falka
kölykei
az
utca
barmai
Когда
темнеет,
щенки
стаи
– скотина
улиц,
A
panel
majmai
két
kézzel
zörgetik
a
rácsot
Обезьяны
панелек
гремят
решеткой
двумя
руками.
Ez
kiszagolja
a
félelmet
ha
villan
a
kék
fény
el
megy
Этот
чует
страх,
если
мелькнет
синий
свет,
уйдет,
A
madarak
fel
lélegezhetnek
itt
a
kopó
nyújt
védelmet
Птицы
могут
вздохнуть
свободно,
здесь
ищейка
защищает.
Ahol
a
rókák
kergetik
a
veszett
kutyákat
Где
лисы
гоняют
бешеных
собак,
és
a
hiéna
lakik
jól
akit
a
kígyók
is
utálnak
и
гиена
живет
припеваючи,
которую
даже
змеи
ненавидят.
A
nők
meg
a
legtöbb
tátógó
aranyhal
Женщины,
да
и
большинство
татуированных
– золотые
рыбки,
'Kövér
tehén
pénz
éhes'
nem
smárol
varangyal
"Жирная
корова,
жадная
до
денег",
не
целуется
с
жабой.
Ez
lepkévé
válik
minire
cseréli
a
farmerét
Эта
превращается
в
бабочку,
меняет
джинсы
на
мини,
és
lesokkolva
smekkeli
a
sok
kis
kanveréd
и,
шокируя,
заигрывает
с
кучей
маленьких
кобельков.
De
még
téged
is
hajt
a
pénz
te
is
öregebb
leszel
Но
даже
тебя
гонят
деньги,
ты
тоже
станешь
старше,
Mert
a
kényelem
a
farkasokból
is
ölebet
nevel
Ведь
комфорт
и
из
волков
воспитывает
пуделей.
Kimennek
a
divatból
a
patkányok
elcseszett
egy
telep
Крысы
выходят
из
моды,
проклята
одна
колония,
Mára
csak
pedigrés
kutyák
csakholnak
a
veszettek
helyett
Теперь
только
породистые
псы
рыщут
вместо
бешеных.
Izzik
a
levegő
baj
van
a
bambán
legelő
Воздух
накаляется,
беда
у
тупо
пасущихся,
Bambik
remegnek
ők
szaladnak
legelöl
Олени
дрожат,
они
бегут
впереди
всех.
A
magányos
farkas
szólna
a
spannak
de
nincs
kinek
Одинокий
волк
позвал
бы
друга,
но
некого
звать,
A
bajban
az
ellenségek
is
össze
bujnak
akár
a
pingvinek
В
беде
даже
враги
жмутся
друг
к
другу,
как
пингвины.
Most
te
lépsz
ez
a
terepes
sakktábla
Теперь
твой
ход,
это
внедорожная
шахматная
доска,
Te
vaktába
támadsz
a
másik
meg
jelent
a
patkánynak
Ты
атакуешь
вслепую,
а
другой
представляется
крысой.
Boldogan
élnek
a
szorgos
méhek
a
kaptárba
Счастливо
живут
трудолюбивые
пчелы
в
улье,
Nyolctól
négyig
sok
évig
az
önkéntes
rabságba
С
восьми
до
четырех,
много
лет
в
добровольном
рабстве.
A
tücsök
meg
csak
hegedül
az
aluljáróba
А
сверчок
играет
на
скрипке
в
подземном
переходе,
ö
szabad
de
ugy
csinál
mintha
szarul
járt
volna
он
свободен,
но
делает
вид,
что
ему
не
повезло.
A
kis
tacskó
épp
attól
fél
hogy
valaki
pont
akkor
lép
Маленькая
такса
боится,
что
кто-то
наступит,
Közbe
mikor
le
esne
neki
egy
kis
aprópénz
Как
раз
когда
ей
упадет
мелочь.
Körbe
köröznek
a
keselyük
a
gyerekek
felett
Стервятники
кружат
над
детьми,
Lesik
a
gyengét
kizsigerelik
az
elesetteket
Высматривают
слабых,
выжимают
все
соки
из
падших.
Ez
egy
olyan
állat
mese
amiből
hiányzik
a
tanulság
Это
такая
звериная
сказка,
в
которой
нет
морали,
Míg
a
teknösök
futnak
a
nyulak
az
igazak
álmát
alusszák
Пока
черепахи
бегут,
зайцы
видят
сны
праведников.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hajdú Imre, Krausz Attila, Tóth Dániel György
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.