Текст и перевод песни DSP - Láncok
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Téged
láncra
ver
az
élet,
a
félelmed
a
láncod
Жизнь
тебя
сковала
цепями,
твой
страх
— твои
оковы.
Én
láncra
verem
az
életet,
nem
fékeznek
határok
Я
же
жизнь
сковываю
цепями,
меня
не
остановят
границы.
Mert
nem
érdemel
többet,
aki
nem
vágyik
többre
Ведь
не
заслуживает
большего
тот,
кто
не
желает
большего.
És
nem
száll
ki
többet,
aki
nem
számít
többre
И
не
взлетит
выше
тот,
кто
большего
не
стоит.
Nem
bírom
nézni
a
szolgaságot,
amit
a
pénz
okoz
Не
могу
смотреть
на
рабство,
которое
порождают
деньги.
Mindenkit
magához
láncol
a
hazug
képdoboz
Всех
к
себе
приковывает
лживый
экран.
Nyisd
meg
a
tudatod,
a
rendszer
agytemető
Открой
свой
разум,
система
— кладбище
мозгов.
Itt
a
pénz
a
lélegzet,
vegyél
nagy
levegőt!
Здесь
деньги
— это
дыхание,
сделай
глубокий
вдох!
Fent
bilincs
helyett
százmilliót
vár
az,
aki
lopott
Наверху,
вместо
наручников,
сотни
миллионов
ждут
того,
кто
воровал.
Te
meg
pótolható
lettél,
mint
egy
vállalati
robot
А
ты
стал
заменимым,
как
корпоративный
робот.
Az
életed
olyan,
mint
egy
félemelet
Тва
жизнь
как
полуэтаж.
Se
lent,
se
fent,
a
helyzet
élve
temet
Ни
внизу,
ни
наверху,
эта
ситуация
— погребение
заживо.
Feltörsz,
vagy
megtörsz,
egyre
nehezebben
dönthetsz
Прорвешься
или
сломаешься,
все
труднее
сделать
выбор.
Mert
amit
ma
nem
teszel
meg,
holnap
egy
lánccal
több
lesz
Ведь
то,
что
ты
не
сделаешь
сегодня,
завтра
станет
еще
одной
цепью.
Ez
láncreakció
és
máris
túsz
vagy
Это
цепная
реакция,
и
ты
уже
заложник.
Tény,
a
szegény
embert
még
a
lánc
is
húzza
Правда,
бедняка
даже
цепь
тянет
вниз.
Láncfüggöny
van
előtted,
fel
sem
fogod,
hogy
mit
látsz
Перед
тобой
железный
занавес,
ты
даже
не
понимаешь,
что
видишь.
Csak
gyűlöletet,
félelmet,
irigységet,
ez
mind
lánc
Только
ненависть,
страх,
зависть
— все
это
цепи.
Ha
csak
a
lánc
biztos,
akkor
inkább
kockáztatok
Если
уж
цепь
неизбежна,
то
я
лучше
рискну.
Ne
ránts
vissza
a
celládba,
már
túl
sok
kontár
van
ott
Не
тяни
меня
обратно
в
камеру,
там
уже
слишком
много
бездарей.
Egész
életedben
küzdesz,
ez
a
legjobb
amit
tehetsz
Всю
свою
жизнь
ты
борешься,
это
лучшее,
что
ты
можешь
сделать.
Még
a
legjobb
is
veszthet,
még
a
legjobb
is
lehetsz!
Даже
лучший
может
проиграть,
но
ты
можешь
стать
лучшим!
A
szenvedély
ad
erőt,
ha
a
szenvedés
az
ára
Страсть
дает
силы,
если
цена
— страдание.
Mert
bennem
él
az
állat,
hogy
szembenézzek
az
árral
Потому
что
во
мне
живет
зверь,
чтобы
противостоять
потоку.
Túsz
vagy!
Nem
látod?
Lehúznak
a
láncok
Ты
заложник!
Не
видишь?
Цепи
тянут
вниз.
A
mélybe,
meggátol,
elúsznak
az
álmok
В
бездну,
мешают,
мечты
уплывают.
Csak
lógnak
a
láncon
a
tudatlan
bábok
Просто
висят
на
цепях
невежественные
марионетки.
Tépd
le
a
láncod!
Tépd
le
a
láncod!
Сорви
свои
цепи!
Сорви
свои
цепи!
Mindenki
széttart,
minden
nap
kész
harc
Все
расходятся,
каждый
день
— готовая
битва.
A
pénzt
hajtja
mindenki,
mert
mindent
a
pénz
hajt
Все
гонятся
за
деньгами,
потому
что
все
движет
деньгами.
Tépd
le
a
láncot
hé!
Szabadulj
ki!
Сорви
цепи,
эй!
Освободись!
Szabadulj
meg!
Szabadulj
fel!
Yo...
Избавься!
Освободись!
Йоу...
Te
nem
szólsz
vissza,
mert
lakat
van
a
szádon
Ты
не
отвечаешь,
потому
что
у
тебя
на
губах
замок.
Te
nem
ütsz
vissza,
mert
lánc
van
a
kezeden
Ты
не
даешь
сдачи,
потому
что
у
тебя
на
руках
цепи.
Álomban
élsz,
nem
valóra
váltod
az
álmod
Ты
живешь
во
сне,
не
воплощаешь
свою
мечту
в
реальность.
Gyerünk,
dobj
egy
sikersztorit,
mint
sokan
mások
a
telepen!
Давай,
расскажи
историю
успеха,
как
многие
другие
в
квартале!
Tudod
mit
kéne
tenned,
el
is
képzelted
százszor
Ты
знаешь,
что
тебе
нужно
делать,
ты
представлял
это
сотни
раз.
Minden
nap,
de
a
mindennapi
élet
megláncol
Каждый
день,
но
повседневная
жизнь
сковывает
цепями.
Te
meg
kapaszkodsz
a
láncba,
félsz,
ha
nincs
fogás,
leesel
А
ты
цепляешься
за
цепь,
боишься,
что
без
опоры
упадешь.
De
hogy
találnál
megoldást,
ha
csak
kifogást
keresel
Но
как
ты
найдешь
решение,
если
ищешь
только
оправдания?
A
nyakkendő
fog
pórázra,
téged
a
fuxod
Галстук
накинет
на
тебя
поводок,
твой
прикид.
Téged
a
cucc,
te
meg
azt,
aki
tőled
kéri
a
cuccot
Тебя
— шмотки,
а
тебя
— тот,
кто
просит
у
тебя
шмотки.
Téged
a
munka,
téged
a
csaj,
téged
a
főnök
Тебя
— работа,
тебя
— девушка,
тебя
— начальник.
Nem
oltalak,
a
közöny
a
legaljasabb
méreg
a
földön
Не
жалею
тебя,
равнодушие
— самый
подлый
яд
на
земле.
Te
jó
életet
élsz,
még
nem
szívtál
el
egy
cigit
se
Ты
живешь
хорошей
жизнью,
еще
ни
одной
сигареты
не
выкурил.
Én
élek,
ahogy
élek,
mégis
téged
vernek
bilincsbe
Я
живу,
как
живу,
и
все
же
в
наручники
заковывают
тебя.
Az
évek...
Minek
jó
pénz,
ha
másra
vagy
hivatva
Годы...
Зачем
нужны
деньги,
если
ты
призван
к
другому?
A
póráz
úgyis
póráz,
ha
gyémánttal
van
kirakva
Поводок
остается
поводком,
даже
если
он
инкрустирован
бриллиантами.
Te
tudod,
hogy
mit
akarsz,
ne
mondják
meg
mások!
Ты
знаешь,
чего
хочешь,
пусть
другие
не
указывают
тебе!
Látod?
Észre
se
vetted
és
már
ledobtál
egy
láncot
Видишь?
Ты
даже
не
заметил,
как
сбросил
одну
цепь.
Kergesd
az
álmod,
ennyivel
tartozol
magadnak
Следуй
за
своей
мечтой,
этим
ты
обязан
себе.
És
meglátod
egyszer
csak
azt
veszed
észre,
hogy
szabad
vagy!
И
увидишь,
однажды
ты
поймешь,
что
свободен!
Túsz
vagy!
Nem
látod?
Lehúznak
a
láncok
Ты
заложник!
Не
видишь?
Цепи
тянут
вниз.
A
mélybe,
meggátol,
elúsznak
az
álmok
В
бездну,
мешают,
мечты
уплывают.
Csak
lógnak
a
láncon
a
tudatlan
bábok
Просто
висят
на
цепях
невежественные
марионетки.
Tépd
le
a
láncod!
Tépd
le
a
láncod!
Сорви
свои
цепи!
Сорви
свои
цепи!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bády Péter, Hajdú Imre, Krausz Attila
Альбом
Elmezaj
дата релиза
01-08-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.