Текст и перевод песни Da LAB - Ha Noi Gio Tan Tam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ha Noi Gio Tan Tam
Hanoi Rush Hour
Chen
nhau
từng
mét
từng
ô
giờ
tan
tầm
Inch
by
inch,
block
by
block,
in
the
rush
hour's
hold
Còn
bao
xa
đường
ta
qua
How
much
further
must
we
go?
Bao
xa
đường
về
nhà
How
far
till
we
reach
home?
Hà
Nội
giờ
tan
tầm,
phố
đông
mưa
lâm
thâm
Hanoi
at
rush
hour,
streets
crowded,
rain
pouring
down
Từng
dòng
người
chen
nhau
nhích
từng
chút
một
chậm
chậm
Lines
of
people
jostling,
inching
forward,
slow
and
bound
Từng
xe
đi
trước
rồ
ga
bắn
bùn
và
nước
vào
xe
sau
Each
car
ahead
revs
its
engine,
splashing
mud
and
water
on
those
behind
Nhưng
không
ai
chùn
bước
mà
vẫn
cố
lướt
thật
mau
mau.
But
no
one
falters,
still
trying
to
push
through,
leaving
worries
behind.
Dưới
làn
mưa
rơi
rơi,
người
mong
về
nhà
nghỉ
ngơi
Under
the
falling
rain,
people
yearn
to
be
home
again
Người
mong
mau
gặp
chiến
hữu
Some
long
to
meet
their
comrades
Đang
ngồi
đợi
nơi
quán
bia
hơi
Waiting
at
the
beer
joint's
stand
Người
vừa
lái
xe
vừa
lẩm
nhẩm
đôi
ba
dăm
câu
ca
Others
hum
a
tune
or
two
while
driving
their
hand
Sợ
đường
quá
xa
khúc
nhạc
mới
Fearing
the
long
road,
a
new
melody
in
mind
Nghĩ
ra
qua
ngã
ba
lại
quên
lời.
But
reaching
the
crossroads,
the
lyrics
left
behind.
Dưới
dòng
người
chen
chúc,
còi
xe
như
thúc
giục
Amidst
the
throngs
of
people,
horns
blare
and
urge
Dòng
sông
có
khúc,
con
người
có
lúc
The
river
has
its
bends,
people
have
their
surge
Nhưng
phố
lúc
nào
cũng
đông
đúc
But
the
streets
are
always
bustling,
day
and
night
Họ
đi
đi
rồi
về
về
để
mai
lại
ra
đi
They
come
and
go,
only
to
leave
again
at
first
light
Vòng
xoay
vô
tận
không
bao
giờ
nghỉ
đến
khi
đời
qua
đi.
An
endless
cycle,
never
resting
until
life
takes
flight.
Ai
giam
cầm
ta
trong
guồng
quay
rối
như
tơ
vò
Who
has
trapped
us
in
this
spinning
wheel,
tangled
and
torn?
Đời
sống
như
bầy
trò
Life's
a
circus
show
Chen
nhau
chán
chê
trên
đường
đời
We
jostle
and
compete
on
life's
grand
road
Ta
lại
chen
nhau
con
đường
về.
And
then
we
jostle
again
on
the
way
back
home,
our
load.
Chen
nhau
từng
mét
từng
ô
giờ
tan
tầm
Inch
by
inch,
block
by
block,
in
the
rush
hour's
hold
Còn
bao
xa
đường
ta
qua
How
much
further
must
we
go?
Bao
xa
đường
về
nhà
How
far
till
we
reach
home?
Một
người
ngã
ra
đoàn
người
Someone
falls
amidst
the
crowd
Cứ
đi
chẳng
mấy
ai
dừng
lại
Most
just
pass,
their
heads
unbowed
Mình
lỡ
tay
ga
một
thoáng
nhấn
phanh
My
hand
slips
on
the
throttle,
I
tap
the
brake
Ngoái
đầu
quay
qua
xong
lại
ngại
I
glance
back,
then
hesitate
Người
ta
có
sao
đen
đủi
lây
sang
What
if
their
bad
luck
becomes
my
fate?
Thì
tối
mình
tha
ngay
về
nhà
I
better
get
home
before
it's
too
late
"Yên
nào
anh
Cào
cái
cơn
"Calm
down,"
I
tell
myself,
"This
urge
will
pass
Lòng
tốt
sẽ
qua
ngay
ấy
mà"
Kindness
will
prevail,
alas"
Rồi
lại
tặc
lưỡi
họ
không
sao
Then
I
shrug,
they
seem
alright
Đâu
đẩy
ga
theo
dòng
trôi
I
accelerate,
joining
the
flow
of
the
night
Nếu
anh
có
sao
đêm
tối
hiện
về
If
something
happens,
if
they
haunt
my
dreams
Cũng
đừng
trách,
mong
anh
hiểu
cho
lòng
tôi
Please
don't
blame
me,
understand
my
inner
screams
Lúc
ấy
trên
đường
có
bao
nhiêu
người
There
were
so
many
people
on
the
road
that
day
Có
thể
giúp
anh,
làm
gì
đến
vòng
tôi
They
could
have
helped,
why
should
it
fall
on
me
to
pay?
Tôi
lỡ
qua
chỗ
vòng
rồi
I've
already
passed
the
spot,
you
see
Tôi
còn
vội
về
đón
con
I'm
rushing
home
to
my
family
Vội
về
cái
tổ
ấm
con
con
To
my
small
and
cozy
nest,
you
see
Giống
như
bao
người,
trĩu
nặng
tâm
tư
Like
everyone
else,
burdened
with
worries,
just
like
me
Nhưng
vẫn
phải
lăn
bánh
bon
bon
But
still,
I
must
keep
moving,
my
wheels
must
roll
Vì
lỡ
nhận
ra
sự
thật
chúng
ta
Because
I've
realized
the
truth,
we
have
no
control
Chả
có
cái
quái
gì
lớn
lao
We
are
not
as
grand
as
we
think
we
are
Đến
chiều
mưa
xuống
lại
When
the
rain
comes
down,
we
scatter
afar
Như
đàn
kiến
vỡ
tổ
không
biết
bây
giờ
Like
ants
whose
nest
has
been
destroyed,
unsure
and
lost
Nên
ra
hay
là
vào.
Whether
to
stay
or
go,
at
what
cost.
Ai
giam
cầm
ta
trong
guồng
quay
rối
như
tơ
vò
Who
has
trapped
us
in
this
spinning
wheel,
tangled
and
torn?
Đời
sống
như
bầy
trò
Life's
a
circus
show
Chen
nhau
chán
chê
trên
đường
đời
We
jostle
and
compete
on
life's
grand
road
Ta
lại
chen
nhau
con
đường
về.
And
then
we
jostle
again
on
the
way
back
home,
our
load.
Chen
nhau
từng
mét
từng
ô
giờ
tan
tầm
Inch
by
inch,
block
by
block,
in
the
rush
hour's
hold
Còn
bao
xa
đường
ta
qua
How
much
further
must
we
go?
Bao
xa
đường
về
nhà
How
far
till
we
reach
home?
Đi
để
mà
làm
cái
không
việc
không
cửa
tiến
thân
We
go
to
work,
to
dead-end
jobs,
with
no
chance
to
rise
Đi
đi
về
về
cái
con
đường
không
chỗ
nhích
chân
We
go
back
and
forth
on
this
road,
where
movement
dies
Để
chợt
nhận
ra
ta
đang
kẹt
cứng
And
suddenly
realize
we're
stuck,
can't
break
free
Hai
con
đường
kiếm
riêng
mình
một
chỗ
đứng
Two
paths
we
tread,
seeking
our
own
destiny
Mà
đường
nào
không
là
mê
cung
không
lối
ra
But
every
path
is
a
maze
with
no
escape
in
sight
Vắt
cạn
sức
cạn
nhân
tâm
ta
tới
tối
đa
Draining
our
strength,
pushing
our
compassion
to
its
limit,
day
and
night
Ta
quên
ta
có
thuở
nào
vô
tư
và
xuề
xoà
We
forget
the
times
we
were
carefree
and
light
Ta
bây
giờ
va
chạm
nhỏ
cũng
khó
bỏ
qua
Now
even
small
bumps
become
a
reason
to
fight
Đã
từng
cười
rất
vô
tư
với
mỗi
người
lạ
We
used
to
smile
genuinely
at
every
stranger's
face
Ta
giờ
đây
nguệch
mặt
cười
lên
lớp
mặt
nạ
Now
we
wear
masks,
hiding
our
true
grace
Chắc
vì
ta
dần
nhờn
mặt
với
đường
về
tầm
tan
Perhaps
we've
grown
numb
to
the
rush
hour's
embrace
Chắc
đã
cam
giao
nhân
tâm
cho
đường
đời
cầm
giam
Perhaps
we've
surrendered
our
souls
to
life's
rat
race
Đi
làm
cái
công
việc
không
cửa
tiến
thân
We
go
to
work,
to
dead-end
jobs,
with
no
chance
to
rise
Đi
đi
về
về
cái
con
đường
không
chỗ
nhích
chân
We
go
back
and
forth
on
this
road,
where
movement
dies
Anh
hay
tôi
riêng
mỗi
đứa
một
đường
You
and
I,
each
on
our
own
track
Để
cùng
tắc
trong
mớ
bòng
bong
mang
tên
Đời
thường.
Stuck
in
this
mess
we
call
"Life's
daily
attack."
Ai
giam
cầm
ta
trong
guồng
quay
rối
như
tơ
vò
Who
has
trapped
us
in
this
spinning
wheel,
tangled
and
torn?
Đời
sống
như
bầy
trò
Life's
a
circus
show
Chen
nhau
chán
chê
trên
đường
đời
We
jostle
and
compete
on
life's
grand
road
Ta
lại
chen
nhau
con
đường
về.
And
then
we
jostle
again
on
the
way
back
home,
our
load.
Chen
nhau
từng
mét
từng
ô
giờ
tan
tầm
Inch
by
inch,
block
by
block,
in
the
rush
hour's
hold
Còn
bao
xa
đường
ta
qua
How
much
further
must
we
go?
Bao
xa
đường
về
nhà
How
far
till
we
reach
home?
Chen
nhau
từng
mét
từng
ô
giờ
tan
tầm
Inch
by
inch,
block
by
block,
in
the
rush
hour's
hold
Còn
bao
xa
đường
ta
qua
How
much
further
must
we
go?
Bao
xa
đường
về
nhà
How
far
till
we
reach
home?
Chen
nhau
từng
mét
từng
ô
giờ
tan
tầm.
Inch
by
inch,
block
by
block,
in
the
rush
hour's
hold.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Da Lab
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.