Da Lab - Viet Nam - перевод текста песни на немецкий

Viet Nam - Da Labперевод на немецкий




Viet Nam
Vietnam
Bài Hát: Việt Nam
Lied: Vietnam
Ca Sĩ: Da LAB
Sänger: Da LAB
Đôi chân qua bao nơi
Meine Füße waren an vielen Orten,
Qua không biết bao con đường
Über unzählige Straßen.
Gọi thành lời từng rừng
Riefen laut durch jeden Wald,
Từng bạt ngàn những đồi nương
durch jede weite Hügellandschaft.
Ta yêu thương nơi đâu đã qua
Ich liebe die Orte, die ich besuchte,
Yêu biết bao con người
Liebe so viele Menschen.
Cùng một niềm tự hào Việt Nam
Mit demselben Stolz auf Vietnam.
Quê hương ta nâng niu yên vui
Meine Heimat hegt den Frieden
Sau biết bao thăng trầm
Nach so vielen Höhen und Tiefen.
Nhận nụ cười từ bần hàn
Empfing ein Lächeln aus der Armut,
Từ hôm qua đau thương
Aus dem Schmerz von gestern.
Mai nơi đâu xa xôi
Morgen, egal wie weit weg,
Mãi nhắc trong tim mình
Werde ich mich in meinem Herzen erinnern:
Ta người Việt Nam
Ich bin Vietnamese.
Tôi đã đi từ bắc tới nam
Ich bin von Norden nach Süden gereist,
Đi từ bắc tới nam
Von Norden nach Süden gereist.
Đi qua con phố đi qua cánh đồng
Durch Straßen, über Felder,
Rừng bát ngát Việt Nam
Durch die weiten Wälder Vietnams.
Đôi mắt nhìn về phía trước
Die Augen blicken nach vorn,
đeo ba trên vai
Und der Rucksack auf meinen Schultern.
Chỉ vậy thôi cũng đủ cho tôi
Das allein genügt mir,
Trên đường hành trình
Auf meiner Reise,
Tìm hiểu rằng mình ai
Um herauszufinden, wer ich bin.
À tôi ai
Ah, wer bin ich?
tôi đã đến từ đâu
Und woher komme ich?
Rằng tôi sinh ra trên mảnh đất
Dass ich auf diesem Land geboren wurde,
tôi vẫn yêu từ lâu
Das ich schon lange liebe.
Vâng đó chính Việt Nam
Ja, das ist Vietnam.
tôi chính người Việt Nam
Und ich bin Vietnamese.
Tôi yêu cái lạnh miền bắc
Ich liebe die Kälte des Nordens,
Cũng mến cái tình
Schätze auch die Zuneigung
tính hồn hậu của người miền nam
Und die Herzlichkeit der Menschen im Süden.
Nước tôi nghèo cày lên toàn sỏi đá
Mein Land ist arm, pflügt nur Steine und Kies,
Máu đã rơi mồ hôi vẫn đổ
Blut floss, Schweiß fließt immer noch
Trên mỗi bước đường đi đã qua
Auf jedem Schritt des vergangenen Weges.
Ngày hôm nay tôi nhìn xung quanh
Heute schaue ich mich um,
Vẫn thấy chất đầy những gian khó
Sehe immer noch viele Schwierigkeiten.
Qua ngày mai đất nước nay vẫn
Morgen wird dieses Land immer noch
biết bao việc phải lo
So viel zu tun haben.
Nhưng bạn ơi nhưng bạn ơi
Aber Freundin, aber Freundin,
Ôm đất nước vào lòng
Umarme das Land,
Ôm lấy núi sông
Umarme die Berge und Flüsse,
ôm lấy biển đông rộng mênh mông
Umarme das weite, unermessliche Ostmeer.
Yêu thương con người Việt Nam
Liebe die Menschen Vietnams,
Đơn giản chúng ta người Việt Nam
Einfach weil wir Vietnamesen sind.
Khắc ghi trong tim hai chữ Việt Nam
Präge dir die zwei Worte 'Vietnam' ins Herz.
đi khắp thế gian
Auch wenn du um die ganze Welt reist.
Đôi chân qua bao nơi
Meine Füße waren an vielen Orten,
Qua không biết bao con đường
Über unzählige Straßen.
Gọi thành lời từng rừng
Riefen laut durch jeden Wald,
Từng bạt ngàn những đồi nương
durch jede weite Hügellandschaft.
Ta yêu thương nơi đâu đã qua
Ich liebe die Orte, die ich besuchte,
Yêu biết bao con người
Liebe so viele Menschen.
Cùng một niềm tự hào Việt Nam
Mit demselben Stolz auf Vietnam.
Quê hương ta nâng niu yên vui
Meine Heimat hegt den Frieden
Sau biết bao thăng trầm
Nach so vielen Höhen und Tiefen.
Nhận nụ cười từ bần hàn
Empfing ein Lächeln aus der Armut,
Từ hôm qua đau thương
Aus dem Schmerz von gestern.
Mai nơi đâu xa xôi
Morgen, egal wie weit weg,
Mãi nhắc trong tim mình
Werde ich mich in meinem Herzen erinnern:
Ta người Việt Nam
Ich bin Vietnamese.
Quá nhiều máu nhiều nước mắt
Zu viel Blut, zu viele Tränen
Đồng bào tôi đổi hôm nay
Haben meine Landsleute für heute gegeben.
Từ đất cằn lên cây lúa
Aus kargem Boden wächst der Reis,
Không biết bao nhiêu
Unzählige
Vết chai lằn trên đôi tay
Schwielen auf ihren Händen.
Bao hàn bao lam
So viel Not, so viel Mühsal
Không che dấu nổi nụ cười
Können das Lächeln nicht verbergen.
Đồng bào tôi hiền
Meine Landsleute sind sanftmütig,
Không ưa chấp nhặt thù dai
Mögen keine Nachtragendheit, keinen Groll.
Chín bỏ làm mười
Sind nachsichtig und vergebend.
Yêu bình yên con ngủ
Lieben den Frieden, wenn das Kind schläft,
Mẹ nhẹ ru hời đưa nôi
Die Mutter wiegt sanft die Wiege.
Yêu đồng xanh sáo diều lưng trâu
Lieben die grünen Felder, den Drachen, den Büffelrücken,
Em ngủ giấc lành êm trôi
Du schläfst einen sanften, ruhigen Schlaf.
Tình yêu mộc mạc vậy thôi
Die Liebe ist einfach so,
khi ban mai ngày mới tĩnh tâm
Wenn am Morgen eines neuen Tages Ruhe einkehrt,
Cảm nhận quê tôi chuyển mình hối hả
Spüre ich, wie meine Heimat sich eilig wandelt.
Mảnh đất này ngày hôm qua
Dieses Land gestern,
Chất chồng hàn vất vả
Voller Not und Mühsal.
Tôi yêu ngày đó chưa từng trải
Ich liebe jene Tage, auch wenn ich sie nicht erlebt habe,
Cho tôi thấm nhuấn tất cả
Sie lassen mich alles tief empfinden.
Nhoẻn cười đau đớn trôi xa
Ein Lächeln, während der Schmerz vergeht,
Vài mất mát chưa phôi pha
Einige Verluste sind noch nicht verblasst.
Tôi muốn một vòng tay lớn
Ich wünsche mir eine große Umarmung,
Ôm trọn hết đồng bào Việt Nam ta
Die alle unsere vietnamesischen Landsleute einschließt.
Cho tôi đôi chân không mỏi
Gib mir unermüdliche Füße,
Đi cho hết đường xa mọi miền
Um alle fernen Wege in allen Regionen zu gehen.
Cho tôi câu ca
Gib mir ein Lied,
Vang xa tới muôn phương trời
Das weit in alle Himmelsrichtungen klingt,
Bao người Việt
Zu allen Vietnamesen.
Xuôi theo gió cho câu ca vượt biển
Lass das Lied mit dem Wind über das Meer ziehen,
Nhắc ai đó người Việt
Um jemanden daran zu erinnern, Vietnamese zu sein,
Chung một cội con cháu rồng tiên
Gemeinsamer Abstammung, Nachkommen von Drache und Fee.
Đôi chân qua bao nơi
Meine Füße waren an vielen Orten,
Qua không biết bao con đường
Über unzählige Straßen.
Gọi thành lời từng rừng
Riefen laut durch jeden Wald,
Từng bạt ngàn những đồi nương
durch jede weite Hügellandschaft.
Ta yêu thương nơi đâu đã qua
Ich liebe die Orte, die ich besuchte,
Yêu biết bao con người
Liebe so viele Menschen.
Cùng một niềm tự hào Việt Nam
Mit demselben Stolz auf Vietnam.
Quê hương ta nâng niu yên vui
Meine Heimat hegt den Frieden
Sau biết bao thăng trầm
Nach so vielen Höhen und Tiefen.
Nhận nụ cười từ bần hàn
Empfing ein Lächeln aus der Armut,
Từ hôm qua đau thương
Aus dem Schmerz von gestern.
Mai nơi đâu xa xôi
Morgen, egal wie weit weg,
Mãi nhắc trong tim mình
Werde ich mich in meinem Herzen erinnern:
Ta người Việt Nam
Ich bin Vietnamese.
Ta lặng nghe
Ich lausche still
Râm ran rừng cây
Dem Murmeln der Bäume im Wald,
Nơi đồi xanh chim muông gọi nhau
Wo auf grünen Hügeln Vögel sich rufen.
Ta như lặng thinh
Ich bin wie verstummt,
Trông nơi đồng quê
Blicke auf das ländliche Feld,
Giọt mồ hôi ai lăn sớm mai
Wo jemandes Schweißtropfen am frühen Morgen rollen.
Nhìn ngày hôm qua
Blicke auf gestern,
Nhìn ngày hôm nay
Blicke auf heute,
Tim run lên không nói thành lời
Mein Herz zittert, sprachlos.
Muốn hát lên
Ich möchte singen,
Trăm vạn lần
Hunderttausend Mal:
Ta người Việt Nam
Ich bin Vietnamese.
Đôi chân qua bao nơi
Meine Füße waren an vielen Orten,
Qua không biết bao con đường
Über unzählige Straßen.
Gọi thành lời từng rừng
Riefen laut durch jeden Wald,
Từng bạt ngàn những đồi nương
durch jede weite Hügellandschaft.
Ta yêu thương nơi đâu đã qua
Ich liebe die Orte, die ich besuchte,
Yêu biết bao con người
Liebe so viele Menschen.
Cùng một niềm tự hào Việt Nam
Mit demselben Stolz auf Vietnam.
Quê hương ta nâng niu yên vui
Meine Heimat hegt den Frieden
Sau biết bao thăng trầm
Nach so vielen Höhen und Tiefen.
Nhận nụ cười từ bần hàn
Empfing ein Lächeln aus der Armut,
Từ hôm qua đau thương
Aus dem Schmerz von gestern.
Mai nơi đâu xa xôi
Morgen, egal wie weit weg,
Mãi nhắc trong tim mình
Werde ich mich in meinem Herzen erinnern:
Ta người Việt Nam
Ich bin Vietnamese.
Ta yêu thương nơi đâu đã qua
Ich liebe die Orte, die ich besuchte,
Yêu biết bao con người
Liebe so viele Menschen.
Việt Nam
Vietnam.
Mai nơi đâu xa xôi
Morgen, egal wie weit weg,
Mãi nhắc trong tim mình
Werde ich mich in meinem Herzen erinnern:
Việt Nam
Vietnam.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.