Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Son Kez Gibi
Wie zum letzten Mal
Yanmayı
bırakmadım
hiç,
söndüğüm
gün
sesim
susar
Ich
habe
nie
aufgehört
zu
brennen,
an
dem
Tag,
an
dem
ich
erlösche,
verstummt
meine
Stimme
Dibe
vurup
vurup
yine
yüksel
yıldızlara
Tief
gefallen
und
wieder
aufgestiegen
bis
zu
den
Sternen
Geçmek
eski
yollardan
kör
bi′
kılavuzla
Alte
Wege
gehen
mit
einem
blinden
Führer
Binlerce
katil
balinayla
yüzmek
bi'
havuzda
Tausende
Killerwale
schwimmen
in
einem
Pool
Üzgünüm
herkesin
elleri
kirli
bi′
şeylerle
Es
tut
mir
leid,
alle
haben
schmutzige
Hände
Benimki
de
para,
kan
ve
mürekkeple
Meine
sind
mit
Geld,
Blut
und
Tinte
bedeckt
Tamam
bazen
kayıp
gitti
şirazem
de
Ja,
manchmal
habe
ich
die
Orientierung
verloren
İnsan
olmak
matematik
dolu
artı
eksilerle
Mensch
sein
ist
Mathematik
voller
Plus
und
Minus
Bi'
süre
yazmak
istemedim
tek
bi'
kelime
Eine
Zeit
lang
wollte
ich
kein
einziges
Wort
schreiben
Çünkü
bi′
çoğuyla
olmak
istemem
aynı
gemide
Weil
ich
mit
vielen
nicht
im
selben
Boot
sein
will
Yürüdüm
içimdeki
ateşе,
o
da
dedi:
"Ateşle!"
Ich
ging
zu
dem
Feuer
in
mir
und
es
sagte:
"Zünd
es
an!"
Yanıp
doğdum
küllеrimden
oynadıkça
ateşle,
ah
Ich
verbrannte
und
wurde
aus
der
Asche
geboren,
spielte
mit
dem
Feuer,
ah
Uyanıp
rüyamdan
yüzümdeki
kanı
sildim
Erwachte
aus
meinem
Traum,
wischte
das
Blut
von
meinem
Gesicht
Yeniden
gelişti
ellerim,
tamamlandı
kalbim
Meine
Hände
heilten
wieder,
mein
Herz
vervollständigte
sich
Şimdi
her
gün
yeni
sanki
2002
Jeder
Tag
fühlt
sich
neu
an
wie
2002
Ve
de
artık
yazıyorum
her
verse′ü
son
kez
gibi,
ah
Jetzt
schreibe
ich
jeden
Vers,
als
wäre
es
das
letzte
Mal,
ah
Doğup
doğup
ölüp
soğuk
güne
yine
diril
Geboren,
gestorben,
wiederbelebt
in
der
kalten
Sonne
Süzül
karanlığa
al
geceyi
Gleite
in
die
Dunkelheit,
nimm
die
Nacht
Yine
yaşa
bunu
son
kez
gibi,
son
kez
gibi
Lebe
es
noch
einmal
wie
zum
letzten
Mal,
wie
zum
letzten
Mal
Boğup
boğup
kendi
sularında
hep
kendini
Ertränkst
dich
immer
wieder
in
deinen
eigenen
Wassern
Süzül
aydınlığa,
al
nefesi
Gleite
ins
Licht,
atme
ein
Yine
hisset
bunu
son
kez
gibi,
son
kez
gibi,
son
kez
gibi
Fühle
es
noch
einmal
wie
zum
letzten
Mal,
wie
zum
letzten
Mal,
wie
zum
letzten
Mal
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara...
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit...
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara...
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit...
Sanki
son
kez
gibi
(son
kez
gibi)
Als
wäre
es
das
letzte
Mal
(wie
zum
letzten
Mal)
Sanki
son
kez
gibi
Als
wäre
es
das
letzte
Mal
Her
şeyin
sonu
gibi,
hiç
olmamış
gibi
Wie
das
Ende
von
allem,
als
wäre
nichts
gewesen
Konuş'ca′z
seninle
son
kez
gibi
(son
kez
gibi)
Wir
werden
reden
wie
zum
letzten
Mal
(wie
zum
letzten
Mal)
Sanki
son
kez
gibi
(son
kez
gibi)
Als
wäre
es
das
letzte
Mal
(wie
zum
letzten
Mal)
Sanki
son
kez
gibi
Als
wäre
es
das
letzte
Mal
Her
şeyin
sonu
gibi,
hiç
olmamış
gibi
Wie
das
Ende
von
allem,
als
wäre
nichts
gewesen
Konuş'ca′z
seninle
son
kez
gibi
Wir
werden
reden
wie
zum
letzten
Mal
Hâlâ
bahtıma
kuracağım
yeni
bi'
cümle
yok
(yok)
Ich
habe
noch
keinen
neuen
Satz
für
mein
Schicksal
(nein)
Yaşamak
ölmekten
hazin
geliyo′
Leben
scheint
trauriger
als
Sterben
Bu
bi'
medcezir
gibi
kaybolup
da
yine
geliyo'
Wie
die
Gezeiten,
verschwindet
es
und
kommt
wieder
İyinin
suskunluğu
kötülere
azim
veriyo′
Das
Schweigen
der
Guten
gibt
den
Bösen
Mut
Maalesef,
bu
orkestra
bazen
kaybetti
ritmini
Leider
verlor
dieses
Orchester
manchmal
seinen
Rhythmus
Kaydetti
zaman,
bazen
sildi
bütün
seyir
defterini
Die
Zeit
zeichnete
auf,
manchmal
löschte
sie
das
ganze
Logbuch
Aramak
istesen
de
bulamadın
kimseleri
Auch
wenn
du
suchst,
findest
du
niemanden
Aldın
hep
nefesi
son
kez
gibi,
ölümle
ateşkes
gibi
Du
nahmst
den
Atem
wie
zum
letzten
Mal,
wie
ein
Waffenstillstand
mit
dem
Tod
Bitti
mi,
bitmedi;
denizler
döktün,
sönmedi
Ist
es
vorbei?
Nein,
du
gossest
Meere
aus,
sie
erloschen
nicht
İçin,
dışına;
dışın
da
içine
hiç
mi
yetmedi?
Dein
Inneres,
dein
Äußeres
- war
das
Äußere
deinem
Inneren
nie
genug?
Etmedik
küfür
kaldı
mı?
Ekseni
yerle
yeksan
etmeyip
Haben
wir
Flüche
übrig?
Ohne
die
Achse
zu
zerstören
Ekseri
topluluk
bozamadıkça
ezberi:
Devam!
Solange
die
Mehrheit
die
Routine
nicht
bricht:
Weiter!
Zemheri,
karanlık
çemberi
içinde
gösteri
Frost,
düsterer
Kreis,
eine
Show
darin
Peygamberleri
müşteri
beklerken
dişleri
kamaşır
Propheten
warten
auf
Kunden,
ihre
Zähne
blitzen
Dolar
gözleri
dolar
işaretleriyle
Ihre
Augen
füllen
sich
mit
Dollarzeichen
Yürü
son
kez
üzerlerine
elinde
renklerinle
DP
Geh
ein
letztes
Mal
auf
sie
zu,
mit
den
Farben
in
deiner
Hand,
DP
Daha
çok
söylenecek
şarkılar
var
Es
gibt
noch
so
viele
Lieder
zu
singen
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Su
akar
yolunu
yine
bulur
Wasser
findet
immer
seinen
Weg
Daha
çok
söylenecek
şarkılar
var
Es
gibt
noch
so
viele
Lieder
zu
singen
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Su
akar
yolunu
yine
bulur
Wasser
findet
immer
seinen
Weg
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara...
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit...
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara
alışma
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit
Sakın
karanlıklara...
Gewöhne
dich
niemals
an
die
Dunkelheit...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Da Poet, Kayra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.