Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Loges De La Colère
The Shelters of Anger
Tu
ne
vois
pas
comme
tu
t'emportes,
You
don't
see
how
you're
getting
carried
away,
Tu
t'emportes
c'est
n'importe
quoi,
You're
getting
carried
away,
it's
nonsense,
Ouais
mais
moi
j'préfère
la
colère,
la
colère,
Oh
but
I
prefer
anger,
anger,
Emoi,
agitation,
agité,
Excitement,
agitation,
agitated,
S'agit-il
de
s'assagir?
Is
it
about
calming
down?
Et
de
vivre,
à
moitié,
à
moitié
enterré
And
living,
halfway,
halfway
underground
On
a
le
coeur
si
léger,
Our
hearts
are
so
light,
Et
la
tête,
à
l'envers,
And
our
heads,
upside
down,
On
est
tellement
de
la
fête
que
l'on
se
verse,
à
terre,
We're
so
much
a
part
of
the
party
that
we
end
up
on
the
ground,
On
reprendra
d'la
vie,
et
sans
jamais
se
taire
We'll
take
life
back,
and
without
ever
shutting
up
On
vous
r'servira
d'la
colère
à
la
place
du
mépris
We'll
serve
you
anger
instead
of
contempt
A
bout
de
souffle
au
bord
de
l'eau,
Out
of
breath
at
the
water's
edge,
Juste
avant
l'orage,
Just
before
the
storm,
J'voudrais
t'montrer
comme
ils
sont
beaux
comme
ils
sont
beaux
mes
sentiments,
I
want
to
show
you
how
beautiful
they
are,
how
beautiful
my
feelings
are,
Mais
pas
facile
d'être
sage,
mes
poumons
pleins
de
rage
But
it's
not
easy
to
be
wise,
my
lungs
full
of
rage
Tu
disais
comme
tu
t'emportes,
You
said
how
you
get
carried
away,
Tu
t'emportes
c'est
n'importe
quoi,
You
get
carried
away,
it's
nonsense,
J'te
répondais
toujours,
I
always
answered
you,
La
colère,
c'est
moi,
Anger
is
me,
J'voudrais
t'montrer
comme
ils
sont
beaux,
I
want
to
show
you
how
beautiful
they
are,
Comme
ils
sont
beaux
mes
sentiments,
How
beautiful
my
feelings
are,
Et
toujours,
encore
maintenant
je
tape
du
pied
quand
mon
coeur
saigne
And
always,
even
now,
I
stamp
my
foot
when
my
heart
bleeds
A
bout
de
souffle
au
bord
de
l'eau,
Out
of
breath
at
the
water's
edge,
Juste
avant
l'orage,
Just
before
the
storm,
J'voudrais
t'montrer
comme
ils
sont
beaux,
I
want
to
show
you
how
beautiful
they
are,
Comme
ils
sont
beaux
mes
sentiments,
How
beautiful
my
feelings
are,
On
ne
croit
plus
à
aucunes
promesses,
We
don't
believe
in
promises
anymore,
Et
après,
rien
ne
sera
plus
comme
avant,
And
afterwards,
nothing
will
be
the
same
again,
Rien
ne
sera
plus
comme
avant,
Nothing
will
be
the
same
as
before,
A
bout
de
souffle
au
bord
de
l'eau,
Out
of
breath
at
the
water's
edge,
Juste
avant
l'orage...
Just
before
the
storm...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emmanuel Da Silva
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.