Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ogrodu Serce
Das Herz des Gartens
W
moim
ogrodzie,
gdzie
czas
leniwy
In
meinem
Garten,
wo
die
Zeit
träge
Powolną
strugą
płynął
wytrwale
Als
langsamer
Strom
beharrlich
floss
W
moim
ogrodzie,
gdzie
jeszcze
nigdy
In
meinem
Garten,
wo
noch
niemals
zuvor
Tak
dawno
słów
przyjaznych
parę
So
lange
keine
freundlichen
Worte
erklangen.
W
moim
ogrodzie,
gdzie
smutek
gości
In
meinem
Garten,
wo
Traurigkeit
zu
Gast
ist
Gdzie
gorzkie
dni
i
gorzkie
noce
Wo
bittere
Tage
und
bittere
Nächte
sind
W
moim
ogrodzie,
gdzie
samotności
In
meinem
Garten,
wo
die
Einsamkeit
Nikt
nie
rozjaśniał,
gdzie
nigdy
dotyk
Niemand
erhellte,
wo
niemals
eine
Berührung
war
W
moim
ogrodzie,
gdzie
długa
zima
In
meinem
Garten,
wo
ein
langer
Winter
Zmroziła
wszystkie
ciepłe
uczucia
Alle
warmen
Gefühle
erstarren
ließ
W
moim
ogrodzie,
gdzie
strumień
źródła
In
meinem
Garten,
wo
der
Quellbach
Zastygł
w
bezruchu,
a
czas
umykał
In
Bewegungslosigkeit
erstarrte,
und
die
Zeit
entfloh
Aż
pewnej
nocy
puściły
lody
Bis
in
einer
Nacht
das
Eis
brach
Ogrodu
serce
mocniej
zabiło
Das
Herz
des
Gartens
stärker
schlug
Przyszłaś,
nabrałaś
źródlanej
wody
Du
kamst,
nahmst
Quellwasser
I
napoiłaś,
a
wszystko
ożyło
Und
gabst
ihm
zu
trinken,
und
alles
erwachte
zum
Leben
Byłaś
tak
śliczna,
niczym
poranek
Du
warst
so
schön,
wie
der
Morgen
Niczym
wiosenny
kwiat
jabłoni
Wie
eine
Frühlingsapfelblüte
I
nie
zapomnę
nigdy
tej
chwili
Und
ich
werde
diesen
Moment
niemals
vergessen
Gdy
dłoń
dotknęła
twojej
dłoni
Als
meine
Hand
deine
Hand
berührte
I
nie
zapomnę
tych
chwil
radosnych
Und
ich
werde
diese
frohen
Momente
nicht
vergessen
Kiedy
nie
mogąc
wydobyć
słowa
Als
ich,
unfähig
ein
Wort
hervorzubringen,
Z
zapartym
tchem
patrzyłem
Ci
w
oczy
Mit
angehaltenem
Atem
dir
in
die
Augen
blickte
Tak
trwała
nasza
bez
słów
rozmowa
So
dauerte
unser
Gespräch
ohne
Worte
Ja
twoje
włosy
dotykałem
ukradkiem
Ich
berührte
heimlich
dein
Haar
Gdy
zamyślona
z
pochyloną
głową
Während
du
nachdenklich
mit
gesenktem
Kopf
warst
Byłaś
mi
jak
prześliczna
nimfa
Warst
du
für
mich
wie
eine
wunderschöne
Nymphe
Co
się
przegląda
nad
tafli
wodą
Die
sich
über
der
Wasseroberfläche
spiegelt
I
choć
tak
blisko
byłaś
przy
mnie
Und
obwohl
du
so
nah
bei
mir
warst
Choć
twoje
oczy
śmiały
się
do
mnie
Obwohl
deine
Augen
mich
anlachten
Doprawdy
niczego
nie
jestem
pewien
Bin
ich
mir
wirklich
über
nichts
sicher
Co
czułaś
wtedy,
czy
wart
jestem
wspomnień
Was
du
damals
fühltest,
ob
ich
der
Erinnerungen
wert
bin
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Krzywy Andrzej Zbigniew, Deska Waldemar Feliks, Gierszewski Dariusz, Miloszewski Artur Tomasz, Sawicki Wojciech, Strojnowski Piotr
Альбом
Daab
дата релиза
28-10-2004
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.