Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Słowo Ciałem Się Stało (Remaster 2019)
Das Wort Ward Fleisch (Remaster 2019)
Są
takie
dłonie
co
dławią
usta,
i
słowo
każde
w
potrzask
łapią,
Es
gibt
solche
Hände,
die
Münder
ersticken,
und
jedes
Wort
in
die
Falle
locken,
I
są
nam
jak
pogańskie
bóstwa,
co
strach,
pokorę
w
duszę
gnają.
Und
sie
sind
uns
wie
heidnische
Götter,
die
Furcht
und
Demut
in
die
Seele
jagen.
Ref.
A
słowo
ciałem
się
stało
Ref.
Und
das
Wort
ward
Fleisch
To
za
ich
sprawą
poranki
więdną,
za
nim
swe
oczy
otworzysz
znużone,
Durch
sie
welken
die
Morgen,
bevor
du
deine
müden
Augen
öffnest,
To
za
ich
sprawą
marzenia
bledną,
w
pokornej
ciszy
dłonie
złożone
Durch
sie
verblassen
die
Träume,
in
demütiger
Stille
die
Hände
gefaltet
Ref.
A
słowo
ciałem
się
stało
Ref.
Und
das
Wort
ward
Fleisch
Czasem
się
komuś
wyrwie
słowo
i
już
po
chwili
jest
przegrany,
Manchmal
entfährt
jemandem
ein
Wort
und
schon
kurz
darauf
ist
er
verloren,
Bo
wie,
że
Oni
zaraz
krzykną,
słowo
to
słowo,
zakuć
w
kajdany.
Denn
er
weiß,
dass
Sie
gleich
schreien
werden,
Wort
ist
Wort,
in
Ketten
legen.
Ref.
A
słowo
ciałem
się
stało
Ref.
Und
das
Wort
ward
Fleisch
Chcą
byśmy
cisi
w
strachu
pokoju,
pustynnym
piaskiem
u
stóp
ich
byli,
Sie
wollen,
dass
wir
leise
im
Frieden
der
Angst,
wie
Wüstensand
zu
ihren
Füßen
sind,
Byśmy
im
byli
jak
kwiat
bezwonny,
byśmy
im
czołem
do
stóp
ich
bili.
Dass
wir
ihnen
wie
eine
duftlose
Blume
sind,
dass
wir
uns
mit
der
Stirn
zu
ihren
Füßen
neigen.
Ref.
A
słowo
ciałem
się
stało
Ref.
Und
das
Wort
ward
Fleisch
W
ślepej
dumie
nie
wiedzą
biedni,
pustynny
piasek
to
ziaren
miliony
In
blindem
Stolz
wissen
die
Armen
nicht,
dass
Wüstensand
Millionen
von
Körnern
ist
I
w
ślepej
dumie
nie
wiedzą
biedni,
że
kwiaty
nasze
to
kolców
legiony.
Und
in
blindem
Stolz
wissen
die
Armen
nicht,
dass
unsere
Blumen
Legionen
von
Dornen
sind.
Ref.
A
słowo
ciałem
się
stało
Ref.
Und
das
Wort
ward
Fleisch
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.