Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur ta route
Auf deinem Weg
Sur
ta
route,
tu
ne
s'ra
jamais
tout
seul,
Auf
deinem
Weg
wirst
du
niemals
ganz
allein
sein,
Sur
ta
route,
ya
ceux
qui
t'aiment
et
ceux
qui
on
l'appât
de
la
monnaie,
Auf
deinem
Weg
gibt
es
die,
die
dich
lieben,
und
die,
die
nur
auf
Geld
aus
sind,
Sur
ma
route
souvent
j'ai
peur
des
menaces
comme
une
âme
découpe
un
destin
Auf
meinem
Weg
habe
ich
oft
Angst
vor
Bedrohungen,
so
wie
eine
Seele
ein
Schicksal
zerschneidet.
Je
rentre
tard
dans
la
nuit
et
tu
dors,
Ich
komme
spät
in
der
Nacht
nach
Hause
und
du
schläfst,
Je
me
lève
tard
dans
le
jour
et
tu
sors,
Ich
stehe
spät
am
Tag
auf
und
du
gehst,
On
s'croise
a
peine
mais
on
s'aime
a
la
mort,
Wir
sehen
uns
kaum,
aber
wir
lieben
uns
bis
zum
Tod,
Parce-que
dans
c'monde
c'est
l'fric
d'abbord,
Weil
in
dieser
Welt
das
Geld
zuerst
kommt,
Parce-que
le
fric
dope
l'amour
comme
le
sport,
Weil
Geld
die
Liebe
dopt,
wie
den
Sport,
Je
veux
c'qu'il
ya
de
mieux
pour
nous,
Ich
will
das
Beste
für
uns,
Y'a
toi
et
moi
mais
je
vis
pour
nous,
Es
gibt
dich
und
mich,
aber
ich
lebe
für
uns,
Je
chante
pour
eux
mais
je
parle
pour
nous,
Ich
singe
für
sie,
aber
ich
spreche
für
uns,
Et
si
on
l'fait
pas
qui
se
bat
pour
nous?
Und
wenn
wir
es
nicht
tun,
wer
kämpft
dann
für
uns?
A
chacun
son
paradis
vu
qu'ici
c'est
l'enfer
pour
tous,
Jeder
hat
sein
Paradies,
denn
hier
ist
es
für
alle
die
Hölle,
Tu
sais,
quand
j'tombe,
y'as
que
des
yeux
qui
m'poussent,
Weißt
du,
wenn
ich
falle,
gibt
es
nur
Augen,
die
mich
stoßen,
Y'a
qu'des
mots
qui
m'touchent,
Es
gibt
nur
Worte,
die
mich
berühren,
Et
si
j'dors
plus
c'est
que
j'dors
où
on
m'couche,
Und
wenn
ich
nicht
mehr
schlafe,
dann
weil
ich
dort
schlafe,
wo
man
mich
hinlegt,
Comme
une
course
contre
la
vie
pour
la
bourse,
Wie
ein
Wettlauf
gegen
das
Leben
für
die
Börse,
Tu
m'dis
la
bourse
ou
la
vie
et
j'toublies
dans
la
course,
Du
sagst
mir,
die
Börse
oder
das
Leben,
und
ich
vergesse
dich
im
Lauf,
Je
sais,
j'ai
loupé
ton
anniversaire,
Ich
weiß,
ich
habe
deinen
Geburtstag
verpasst,
T'as
vu
que
des
fleurs
et
moi
des
larmes
sincères,
Du
hast
nur
Blumen
gesehen
und
ich
aufrichtige
Tränen,
A
chaque
absence
c'est
de
toi
que
j'perds,
Bei
jeder
Abwesenheit
verliere
ich
etwas
von
dir,
Et
si
j'pousse,
c'est
que
ton
coeur
est
ma
terre,
Und
wenn
ich
mich
anstrenge,
dann
weil
dein
Herz
meine
Erde
ist,
Sur
ta
route,
tu
ne
s'ra
jamais
tout
seul,
Auf
deinem
Weg
wirst
du
niemals
ganz
allein
sein,
Sur
ta
route,
ya
ceux
qui
t'aiment
et
ceux
qui
ont
l'appât
de
la
monnaie,
Auf
deinem
Weg
gibt
es
die,
die
dich
lieben,
und
die,
die
nur
auf
Geld
aus
sind,
Sur
ma
route
souvent
j'ai
peur,
des
menaces
comme
une
âme
découpe
un
destin
Auf
meinem
Weg
habe
ich
oft
Angst
vor
Bedrohungen,
so
wie
eine
Seele
ein
Schicksal
zerschneidet.
Parce-que
j'nai
qu'une
vie,
Weil
ich
nur
ein
Leben
habe,
Pour
en
réussir
deux,
Um
zwei
zu
meistern,
Parce-que
je
n'ai
qu'un
coup
a
réussir
pour
allumer
l'feu,
Weil
ich
nur
einen
Versuch
habe,
um
das
Feuer
zu
entfachen,
Dans
la
merde
jusqu'au
coup,
les
yeux
dans
l'avenir,
Bis
zum
Hals
im
Dreck,
die
Augen
in
die
Zukunft
gerichtet,
J'irais
dire
aux
gens
heureux
que
notre
heure
va
v'nir,
Ich
werde
den
glücklichen
Menschen
sagen,
dass
unsere
Stunde
kommen
wird,
J'peux
pas
jouer
sans
risque,
et
j'veux
qu'ça
fonctionne,
Ich
kann
nicht
ohne
Risiko
spielen,
und
ich
will,
dass
es
funktioniert,
Même
si
les
sous
s'partagent
et
qu'les
peines
s'additionnent,
Auch
wenn
das
Geld
geteilt
und
der
Kummer
addiert
wird,
Est-ce
un
crime
d'en
vouloir
plus
qu'ils
n'en
donnent,
Ist
es
ein
Verbrechen,
mehr
zu
wollen,
als
sie
geben?
J'ai
grandi
avec
le
risque,
j'peux
plus
grandir
sans
les
hommes,
Ich
bin
mit
dem
Risiko
aufgewachsen,
ich
kann
nicht
mehr
ohne
die
Menschen
wachsen,
Ta
mère
aurait
voulu
qu'je
sois
banquier,
Deine
Mutter
hätte
gewollt,
dass
ich
Banker
werde,
Mais
toute
ma
vie
j'ai
combattu
pour
rester
entier,
Aber
mein
ganzes
Leben
habe
ich
dafür
gekämpft,
ganz
zu
bleiben,
J'ai
grandi
avec
le
rêve
de
quartier,
Ich
bin
mit
dem
Traum
vom
Viertel
aufgewachsen,
Récoleté
sans
être
vraiment
cultivé,
Geerntet,
ohne
wirklich
kultiviert
zu
sein,
Hisser
la
famille
au
plus
haut,
du
froid
vers
le
chaud,
Die
Familie
nach
ganz
oben
zu
bringen,
von
der
Kälte
in
die
Wärme,
Trop
de
phrases
dans
le
dos
qui
font
face
"ZORROS",
Zu
viele
Phrasen
im
Rücken,
die
sich
als
"ZORROS"
entpuppen,
Fais
moi
confiance
faut
qu'on
tienne
et
s'mintienne,
Vertrau
mir,
wir
müssen
durchhalten
und
uns
gegenseitig
stützen,
J'te
rappel,
dis
à
ta
fille
que
j'laime
Ich
rufe
dich
an,
sag
deiner
Tochter,
dass
ich
sie
liebe.
Sur
ta
route,
tu
ne
s'ra
jamais
tout
seul,
Auf
deinem
Weg
wirst
du
niemals
ganz
allein
sein,
Sur
ta
route,
ya
ceux
qui
t'aiment
et
ceux
qui
ont
l'appât
de
la
monnaie,
Auf
deinem
Weg
gibt
es
die,
die
dich
lieben,
und
die,
die
nur
auf
Geld
aus
sind,
Sur
ma
route
souvent
j'ai
peur,
des
menaces
comme
une
âme
découpe
un
destin
Auf
meinem
Weg
habe
ich
oft
Angst
vor
Bedrohungen,
so
wie
eine
Seele
ein
Schicksal
zerschneidet.
J'ai
jamais
été
aussi
proche
du
but,
Ich
war
dem
Ziel
noch
nie
so
nah,
J'te
jure
j'vois
le
bout
du
tunnel
et
les
fissures
dans
le
mur,
Ich
schwöre,
ich
sehe
das
Ende
des
Tunnels
und
die
Risse
in
der
Wand,
Et
d'ici
je
vois
ta
figure,
Und
von
hier
aus
sehe
ich
dein
Gesicht,
La
main
sur
les
cheveux,
allongée
sur
le
lit
dur,
Die
Hand
im
Haar,
ausgestreckt
auf
dem
harten
Bett,
J'vois
une
photo
sur
le
mur,
l'bordel
sur
mon
bureau,
Ich
sehe
ein
Foto
an
der
Wand,
das
Chaos
auf
meinem
Schreibtisch,
Mes
chaussures
qui
trainent
et
les
fleurs
aux
ordures,
Meine
herumliegenden
Schuhe
und
die
Blumen
im
Müll,
J'tiens
le
bon
bout
même
si
les
années
défilent,
Ich
halte
durch,
auch
wenn
die
Jahre
vergehen,
Même
si
notre
amour
se
filoche,
Auch
wenn
unsere
Liebe
sich
abnutzt,
Parce-que
j'tire
sur
le
fil,
Weil
ich
am
Faden
ziehe,
J'vois
bien
que
ton
coeur
est
sur
le
grille,
Ich
sehe,
dass
dein
Herz
auf
dem
Grill
liegt,
Tu
crois
que
j'tentends
pas
pleurer
au
bout
du
fil,
Du
glaubst,
ich
höre
dich
nicht
weinen
am
Ende
der
Leitung,
Laisse
moi
rentrer
on
en
parle
tranquille,
Lass
mich
reinkommen,
wir
reden
in
Ruhe
darüber,
Tu
crois
que
j'vois
pas
la
goutte
d'eau
couler
d'tes
cils,
Du
glaubst,
ich
sehe
die
Träne
nicht,
die
aus
deinen
Wimpern
fließt,
Qui
a
dit
que
l'amour
c'était
facile,
Wer
hat
gesagt,
dass
Liebe
einfach
ist,
Vu
qu'la
haine
c'est
face/pile,
Da
Hass
Kopf
oder
Zahl
ist,
Sèche
tes
larmes
on
en
parle
tranquille,
Trockne
deine
Tränen,
wir
reden
in
Ruhe
darüber,
J'tappel
dès
qu'jarrive
en
ville,
Ich
rufe
dich
an,
sobald
ich
in
der
Stadt
ankomme.
Sur
ta
route,
tu
ne
s'ra
jamais
tout
seul,
Auf
deinem
Weg
wirst
du
niemals
ganz
allein
sein,
Sur
ta
route,
ya
ceux
qui
t'aiment
et
ceux
qui
ont
l'appât
de
la
monnaie,
Auf
deinem
Weg
gibt
es
die,
die
dich
lieben,
und
die,
die
nur
auf
Geld
aus
sind,
Sur
ma
route
souvent
j'ai
peur,
des
menaces
comme
une
âme
découpe
un
destin
Auf
meinem
Weg
habe
ich
oft
Angst
vor
Bedrohungen,
so
wie
eine
Seele
ein
Schicksal
zerschneidet.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olivier Jean Pierre Castelli, Daniel Camara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.