Dadoo feat. Vitaa - Sur ta route - перевод текста песни на немецкий

Sur ta route - Dadoo , Vitaa перевод на немецкий




Sur ta route
Auf deinem Weg
{Refrain:}
{Refrain:}
Sur ta route, tu ne s'ra jamais tout seul,
Auf deinem Weg wirst du niemals ganz allein sein,
Sur ta route, ya ceux qui t'aiment et ceux qui on l'appât de la monnaie,
Auf deinem Weg gibt es die, die dich lieben, und die, die nur auf Geld aus sind,
Sur ma route souvent j'ai peur des menaces comme une âme découpe un destin
Auf meinem Weg habe ich oft Angst vor Bedrohungen, so wie eine Seele ein Schicksal zerschneidet.
Je rentre tard dans la nuit et tu dors,
Ich komme spät in der Nacht nach Hause und du schläfst,
Je me lève tard dans le jour et tu sors,
Ich stehe spät am Tag auf und du gehst,
On s'croise a peine mais on s'aime a la mort,
Wir sehen uns kaum, aber wir lieben uns bis zum Tod,
Parce-que dans c'monde c'est l'fric d'abbord,
Weil in dieser Welt das Geld zuerst kommt,
Parce-que le fric dope l'amour comme le sport,
Weil Geld die Liebe dopt, wie den Sport,
Je veux c'qu'il ya de mieux pour nous,
Ich will das Beste für uns,
Y'a toi et moi mais je vis pour nous,
Es gibt dich und mich, aber ich lebe für uns,
Je chante pour eux mais je parle pour nous,
Ich singe für sie, aber ich spreche für uns,
Et si on l'fait pas qui se bat pour nous?
Und wenn wir es nicht tun, wer kämpft dann für uns?
A chacun son paradis vu qu'ici c'est l'enfer pour tous,
Jeder hat sein Paradies, denn hier ist es für alle die Hölle,
Tu sais, quand j'tombe, y'as que des yeux qui m'poussent,
Weißt du, wenn ich falle, gibt es nur Augen, die mich stoßen,
Y'a qu'des mots qui m'touchent,
Es gibt nur Worte, die mich berühren,
Et si j'dors plus c'est que j'dors on m'couche,
Und wenn ich nicht mehr schlafe, dann weil ich dort schlafe, wo man mich hinlegt,
Comme une course contre la vie pour la bourse,
Wie ein Wettlauf gegen das Leben für die Börse,
Tu m'dis la bourse ou la vie et j'toublies dans la course,
Du sagst mir, die Börse oder das Leben, und ich vergesse dich im Lauf,
Je sais, j'ai loupé ton anniversaire,
Ich weiß, ich habe deinen Geburtstag verpasst,
T'as vu que des fleurs et moi des larmes sincères,
Du hast nur Blumen gesehen und ich aufrichtige Tränen,
A chaque absence c'est de toi que j'perds,
Bei jeder Abwesenheit verliere ich etwas von dir,
Et si j'pousse, c'est que ton coeur est ma terre,
Und wenn ich mich anstrenge, dann weil dein Herz meine Erde ist,
{Refrain:}
{Refrain:}
Sur ta route, tu ne s'ra jamais tout seul,
Auf deinem Weg wirst du niemals ganz allein sein,
Sur ta route, ya ceux qui t'aiment et ceux qui ont l'appât de la monnaie,
Auf deinem Weg gibt es die, die dich lieben, und die, die nur auf Geld aus sind,
Sur ma route souvent j'ai peur, des menaces comme une âme découpe un destin
Auf meinem Weg habe ich oft Angst vor Bedrohungen, so wie eine Seele ein Schicksal zerschneidet.
Parce-que j'nai qu'une vie,
Weil ich nur ein Leben habe,
Pour en réussir deux,
Um zwei zu meistern,
Parce-que je n'ai qu'un coup a réussir pour allumer l'feu,
Weil ich nur einen Versuch habe, um das Feuer zu entfachen,
Dans la merde jusqu'au coup, les yeux dans l'avenir,
Bis zum Hals im Dreck, die Augen in die Zukunft gerichtet,
J'irais dire aux gens heureux que notre heure va v'nir,
Ich werde den glücklichen Menschen sagen, dass unsere Stunde kommen wird,
J'peux pas jouer sans risque, et j'veux qu'ça fonctionne,
Ich kann nicht ohne Risiko spielen, und ich will, dass es funktioniert,
Même si les sous s'partagent et qu'les peines s'additionnent,
Auch wenn das Geld geteilt und der Kummer addiert wird,
Est-ce un crime d'en vouloir plus qu'ils n'en donnent,
Ist es ein Verbrechen, mehr zu wollen, als sie geben?
J'ai grandi avec le risque, j'peux plus grandir sans les hommes,
Ich bin mit dem Risiko aufgewachsen, ich kann nicht mehr ohne die Menschen wachsen,
Ta mère aurait voulu qu'je sois banquier,
Deine Mutter hätte gewollt, dass ich Banker werde,
Mais toute ma vie j'ai combattu pour rester entier,
Aber mein ganzes Leben habe ich dafür gekämpft, ganz zu bleiben,
J'ai grandi avec le rêve de quartier,
Ich bin mit dem Traum vom Viertel aufgewachsen,
Récoleté sans être vraiment cultivé,
Geerntet, ohne wirklich kultiviert zu sein,
Hisser la famille au plus haut, du froid vers le chaud,
Die Familie nach ganz oben zu bringen, von der Kälte in die Wärme,
Trop de phrases dans le dos qui font face "ZORROS",
Zu viele Phrasen im Rücken, die sich als "ZORROS" entpuppen,
Fais moi confiance faut qu'on tienne et s'mintienne,
Vertrau mir, wir müssen durchhalten und uns gegenseitig stützen,
J'te rappel, dis à ta fille que j'laime
Ich rufe dich an, sag deiner Tochter, dass ich sie liebe.
{Refrain:}
{Refrain:}
Sur ta route, tu ne s'ra jamais tout seul,
Auf deinem Weg wirst du niemals ganz allein sein,
Sur ta route, ya ceux qui t'aiment et ceux qui ont l'appât de la monnaie,
Auf deinem Weg gibt es die, die dich lieben, und die, die nur auf Geld aus sind,
Sur ma route souvent j'ai peur, des menaces comme une âme découpe un destin
Auf meinem Weg habe ich oft Angst vor Bedrohungen, so wie eine Seele ein Schicksal zerschneidet.
J'ai jamais été aussi proche du but,
Ich war dem Ziel noch nie so nah,
J'te jure j'vois le bout du tunnel et les fissures dans le mur,
Ich schwöre, ich sehe das Ende des Tunnels und die Risse in der Wand,
Et d'ici je vois ta figure,
Und von hier aus sehe ich dein Gesicht,
La main sur les cheveux, allongée sur le lit dur,
Die Hand im Haar, ausgestreckt auf dem harten Bett,
J'vois une photo sur le mur, l'bordel sur mon bureau,
Ich sehe ein Foto an der Wand, das Chaos auf meinem Schreibtisch,
Mes chaussures qui trainent et les fleurs aux ordures,
Meine herumliegenden Schuhe und die Blumen im Müll,
J'tiens le bon bout même si les années défilent,
Ich halte durch, auch wenn die Jahre vergehen,
Même si notre amour se filoche,
Auch wenn unsere Liebe sich abnutzt,
Parce-que j'tire sur le fil,
Weil ich am Faden ziehe,
J'vois bien que ton coeur est sur le grille,
Ich sehe, dass dein Herz auf dem Grill liegt,
Tu crois que j'tentends pas pleurer au bout du fil,
Du glaubst, ich höre dich nicht weinen am Ende der Leitung,
Laisse moi rentrer on en parle tranquille,
Lass mich reinkommen, wir reden in Ruhe darüber,
Tu crois que j'vois pas la goutte d'eau couler d'tes cils,
Du glaubst, ich sehe die Träne nicht, die aus deinen Wimpern fließt,
Qui a dit que l'amour c'était facile,
Wer hat gesagt, dass Liebe einfach ist,
Vu qu'la haine c'est face/pile,
Da Hass Kopf oder Zahl ist,
Sèche tes larmes on en parle tranquille,
Trockne deine Tränen, wir reden in Ruhe darüber,
J'tappel dès qu'jarrive en ville,
Ich rufe dich an, sobald ich in der Stadt ankomme.
{Refrain:}
{Refrain:}
Sur ta route, tu ne s'ra jamais tout seul,
Auf deinem Weg wirst du niemals ganz allein sein,
Sur ta route, ya ceux qui t'aiment et ceux qui ont l'appât de la monnaie,
Auf deinem Weg gibt es die, die dich lieben, und die, die nur auf Geld aus sind,
Sur ma route souvent j'ai peur, des menaces comme une âme découpe un destin
Auf meinem Weg habe ich oft Angst vor Bedrohungen, so wie eine Seele ein Schicksal zerschneidet.





Авторы: Olivier Jean Pierre Castelli, Daniel Camara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.