Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baixar
da
furgoneta
Aus
dem
Lieferwagen
steigen
No
cabo
de
Ortegal
Am
Kap
von
Ortegal
Lembrando
aquel
vello
poema
Erinnernd
an
jenes
alte
Gedicht
Xusto
antes
de
tocar,
Kurz
bevor
wir
spielen,
Ou
no
Bierzo
galego,
Oder
im
galicischen
Bierzo,
Coa
xente
do
lugar
Mit
den
Leuten
des
Ortes
Ceando
xuntos
nas
pallozas
Gemeinsam
in
den
Pallozas
zu
Abend
essen
Na
noite
de
San
Xoan,
In
der
Nacht
von
San
Xoan,
Verbas
de
mariñeiro
Worte
eines
Seemanns
Na
praia
de
Massó
Am
Strand
von
Massó
Mentres
o
sol
quenta
con
raiba
Während
die
Sonne
mit
aller
Kraft
Os
guindastres
de
Teis,
Die
Kräne
von
Teis
wärmt,
Revolta
no
Berbés,
Aufstand
in
Berbés,
Mantendo
Vigo
en
pé,
Vigo
aufrecht
haltend,
Cidade
proletaria.
Proletarische
Stadt.
Historias
dunha
terra
Geschichten
eines
Landes
De
cuncas
e
de
mar
Von
Wein
und
Meer
Que
xuntos
coñecemos
Die
wir
gemeinsam
kennenlernten
Nas
voltas
que
a
música
nos
dá.
Auf
den
Reisen,
die
die
Musik
uns
schenkt.
Camiña
e
facer
camiño
Gehen
und
Wege
schaffen
Escoitar,
aprender
e
compartir.
Zuhören,
lernen
und
teilen,
meine
Liebe.
As
dornas
de
Combarro
Die
Dornas
von
Combarro
Loitando
contra
o
mar
Im
Kampf
gegen
das
Meer
Ou
as
gamelas
de
Ares
Oder
die
Gamellas
von
Ares
Que
nunca
naufragarán.
Die
niemals
untergehen
werden.
Tratorada
en
Chantada
Traktorfahrt
in
Chantada
Cun
frío
que
nin
dios,
Mit
einer
Kälte,
die
kein
Gott
aushält,
Resistencia
en
Montealto
Widerstand
in
Montealto
E
unha
nova
okupación,
Und
eine
neue
Besetzung,
Mencer
en
Carballiño,
Morgendämmerung
in
Carballiño,
Coma
sempre
sen
un
can,
Wie
immer
ohne
einen
Hund,
Ir
vendo
crecer
a
Iñaki
Iñaki
aufwachsen
sehen
A
golpes
de
Rock&Roll,
Mit
Schlägen
von
Rock&Roll,
A
mocidade
activa,
Die
aktive
Jugend,
Do
noso
Val
Miñor
Unseres
Val
Miñor
BERRA
para
facerse
oir.
SCHREIT,
um
sich
Gehör
zu
verschaffen.
Historias
dunha
terra
Geschichten
eines
Landes
De
cuncas
e
de
mar
Von
Wein
und
Meer
Que
xuntos
coñecemos
Die
wir
gemeinsam
kennenlernten
Nas
voltas
que
a
música
nos
dá.
Auf
den
Reisen,
die
die
Musik
uns
schenkt.
Camiña
e
facer
camiño
Gehen
und
Wege
schaffen
Escoitar,
aprender
e
compartir.
Zuhören,
lernen
und
teilen,
meine
Liebe.
Facendo
camiño
ao
andar
Wege
schaffen
beim
Gehen
Nas
voltas
que
a
música
Auf
den
Reisen,
die
die
Musik
Nos
dá,
na
cabeza,
Uns
gibt,
im
Kopf,
Amizade,
xente
ceibe
Freundschaft,
freie
Menschen
Coma
o
vento
Wie
der
Wind
Ou
as
ondas
do
mar.
Oder
die
Wellen
des
Meeres.
Un
vento
rebelde
Ein
rebellischer
Wind
Que
vén
de
lonxe,
Der
von
weitem
kommt,
Agora
en
nós
nomeámo-lo
furacán
Jetzt
nennen
wir
ihn
Hurrikan
E
agora
que
sone
a
Und
jetzt
soll
sie
erklingen,
die
Música
da
colectividade
Musik
der
Gemeinschaft
Coas
suas
historias
de
cuncas,
Mit
ihren
Geschichten
von
Wein,
Terra,
dignidade
e
mar.
Erde,
Würde
und
Meer.
Salvaterra
do
Miño,
Riotorto,
Pardiñas,
Cangas,
Ordes,
Salvaterra
do
Miño,
Riotorto,
Pardiñas,
Cangas,
Ordes,
Poulo,
Manselle,
Montealto,
Monteferro,
O
Courel...
Poulo,
Manselle,
Montealto,
Monteferro,
O
Courel...
A
nosa
música
é
do
pobo
e
é
para
o
pobo!!
Unsere
Musik
ist
vom
Volk
und
für
das
Volk!!
Historias
dunha
terra
Geschichten
eines
Landes
De
cuncas
e
de
mar
Von
Wein
und
Meer
Que
xuntos
coñecemos
Die
wir
gemeinsam
kennenlernten
Nas
voltas
que
a
música
nos
dá.
Auf
den
Reisen,
die
die
Musik
uns
schenkt.
Camiña
e
facer
camiño
Gehen
und
Wege
schaffen
Escoitar,
aprender
e
compartir.
Zuhören,
lernen
und
teilen,
meine
Liebe.
Historias
dunha
terra
Geschichten
eines
Landes
De
cuncas
e
de
mar
Von
Wein
und
Meer
Que
xuntos
coñecemos
Die
wir
gemeinsam
kennenlernten
Nas
voltas
que
a
música
nos
dá.
Auf
den
Reisen,
die
die
Musik
uns
schenkt.
Camiña
e
facer
camiño
Gehen
und
Wege
schaffen
Escoitar,
aprender
e
compartir.
Zuhören,
lernen
und
teilen,
meine
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.