Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Có Vàng Nơi Ấy (feat. Hoai Lam)
Blumen gibt's dort in Gold (feat. Hoai Lam)
Bài
Hát:
Hoa
Có
Vàng
Nơi
Ấy
Lied:
Blumen
gibt's
dort
in
Gold
Ca
Sĩ:
Đàm
Vĩnh
Hưng
Künstler:
Dam
Vinh
Hung
Đêm
tàn
cho
trăng
khuyết
ra
đi
theo
người
Die
Nacht
vergeht,
der
Mond
zieht
fort
und
folgt
dir
nach
Ru
mai
buồn
từng
cánh
rơi
ngoài
sân
mưa
Lullt
die
Blumen,
traurig
fallen
Blätter
im
Regen
Yêu
ngàn
lần
hơn
nữa
cũng
mất
nhau
rồi
Tausendfach
Liebe,
doch
am
Ende
verlieren
wir
uns
Anh
trách
anh
tại
sao
với
hoa
không
cùng
chung
đời
Ich
beschuldige
mich
selbst
– warum
kann
ich
nicht
mit
dir
blühen?
Buồn
hoài
chi
ta
ơi
Warum
so
traurig,
meine
Liebe?
Nơi
ấy
hoa
vàng
cho
đẹp
mùa
xa
Dort,
wo
Blumen
goldglänzend
die
ferne
Jahreszeit
zieren
Đường
mình
qua
lúc
nào
giờ
bước
âm
thầm
Unser
Weg,
einst
gemeinsam,
ist
nun
still
und
leer
Tình
cũ
dâng
trào
Alte
Liebe
kehrt
zurück
Đường
về
không
gian
xưa
Zurück
in
längst
vergangene
Zeiten
Đá
rêu
xanh
đi
về
mình
ta
Steine,
moosbedeckt
– ich
gehe
allein
Chiều
về
hoang
phím
đàn
Abende
verweht
in
Melodien
Một
phút
giây
nào
mình
khóc
cho
nhau
Ein
Augenblick,
in
dem
wir
weinen
Mình
cùng
xanh
trong
mưa
Gemeinsam
taumeln
wir
im
Regen
Em
ánh
trăng
mờ
anh
là
trời
thơ
Du,
der
bleiche
Mond,
ich,
der
Himmel
voll
Poesie
Người
lãng
quên
rồi
Du
hast
vergessen
Đời
đã
chia
trôi
Das
Leben
trennte
uns
Mai
dù
ai
đưa
bước
em
qua
đông
dài
Mag
dich
auch
ein
anderer
durch
den
langen
Winter
führen
Em
không
đợi
anh
nữa
trong
lời
ru
đêm
Du
wartest
nicht
mehr
auf
mich
in
deinen
Liedern
Xin
đừng
mang
nước
mắt
trao
cho
đời
Vergieß
keine
Tränen
für
das
Leben
Khi
tiếng
ca
từng
đêm
vắng
đưa
anh
về
bên
người
Wenn
jedes
Lied
in
der
Stille
mich
zu
dir
zurückbringt
Buồn
hoài
chi
ta
ơi
Warum
so
traurig,
meine
Liebe?
Nơi
ấy
hoa
vàng
cho
đẹp
mùa
sang
Dort,
wo
Blumen
goldglänzend
die
neue
Saison
schmücken
Đường
mình
qua
lúc
nào
giờ
bước
âm
thầm
Unser
Weg,
einst
gemeinsam,
ist
nun
still
und
leer
Tình
cũ
dâng
trào
Alte
Liebe
kehrt
zurück
Đường
về
không
gian
xưa
Zurück
in
längst
vergangene
Zeiten
Đá
rêu
xanh
đầy
đi
về
mình
ta
Steine,
moosbedeckt
– ich
gehe
allein
Chiều
về
hoang
phím
đàn
Abende
verweht
in
Melodien
Một
phút
giây
nào
mình
khóc
cho
nhau
Ein
Augenblick,
in
dem
wir
weinen
Mình
cùng
say
trong
mưa
Gemeinsam
taumeln
wir
im
Regen
Em
ánh
trăng
mờ
anh
làm
trời
thơ
Du,
der
bleiche
Mond,
ich,
der
Himmel
voll
Poesie
Ngày
tìm
đến
cuối
trời
Bis
der
Tag
den
Horizont
erreicht
Người
lãng
quên
rồi
Du
hast
vergessen
Đời
đã
chia
trôi
Das
Leben
trennte
uns
Mai
dù
ai
đưa
bước
em
qua
đông
dài
Mag
dich
auch
ein
anderer
durch
den
langen
Winter
führen
Em
không
đợi
anh
nữa
trong
lời
ru
đêm
Du
wartest
nicht
mehr
auf
mich
in
deinen
Liedern
Xin
đừng
mang
nước
mắt
trao
cho
đời
Vergieß
keine
Tränen
für
das
Leben
Khi
tiếng
ca
từng
đêm
vẫn
Wenn
jedes
Lied
in
der
Stille
đưa
anh
về
bên
người
mich
noch
immer
zu
dir
zurückbringt
Khi
tiếng
ca...
từng
đêm
vẫnđưa
Wenn
jedes
Lied...
in
der
Stille
mich
zurück
Anh
về
bên
người
Zu
dir
bringt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.