Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Rocky Road to Dublin
Der steinige Weg nach Dublin
In
the
merry
month
of
June
from
me
home
I
started,
Im
heiteren
Monat
Juni
brach
ich
von
zu
Haus
auf,
Left
the
girls
of
Tuam
so
sad
and
broken
hearted,
ließ
die
Mädchen
von
Tuam
traurig
und
untröstlich
zurück,
Saluted
father
dear,
kissed
me
darling
mother,
grüßte
meinen
lieben
Vater,
küsste
meine
liebste
Mutter,
Drank
a
pint
of
beer,
me
grief
and
tears
to
smother,
trank
ein
Pint
Bier,
um
Kummer
und
Tränen
zu
ersticken,
Then
off
to
reap
the
corn,
leave
where
I
was
born,
Dann
fort,
das
Korn
zu
ernten,
verließ,
wo
ich
geboren,
Cut
a
stout
black
thorn
to
banish
ghosts
and
goblins;
schnitt
einen
kräftigen
Schwarzdorn,
um
Geister
und
Kobolde
zu
vertreiben;
Bought
a
pair
of
brogues
rattling
o'er
the
bogs
kaufte
ein
Paar
Schuhe,
klappernd
über
die
Moore
And
fright'ning
all
the
dogs
on
the
rocky
road
to
Dublin.
und
erschreckte
alle
Hunde
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three
four,
five,
Hunt
the
Hare
and
turn
her
down
the
rocky
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Road
and
all
the
way
to
Dublin,
Whack
follol
de
rah!
Weg
hinab
und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
Whack
follol
de
rah!
In
Mullingar
that
night
I
rested
limbs
so
weary,
Started
by
daylight
In
Mullingar
ruhte
ich
in
jener
Nacht
meine
müden
Glieder,
brach
bei
Tageslicht
auf
Next
morning
blithe
and
early,
Took
a
drop
of
pure
to
keep
me
heartfrom
sinking;
am
nächsten
Morgen
froh
und
früh,
nahm
einen
Tropfen
Reinen,
um
mein
Herz
vorm
Sinken
zu
bewahren;
Thats
a
Paddy's
cure
whenever
he's
on
drinking.
See
the
lassies
smile,
laughing
Das
ist
Paddys
Heilmittel,
wann
immer
er
trinkt.
Sieh
die
Mädels
lächeln,
lachend
All
the
while
At
me
curious
style,
'twould
set
your
heart
a
bubblin'
die
ganze
Zeit
über
meinen
seltsamen
Stil,
das
würde
dein
Herz
zum
Sprudeln
bringen'
Asked
me
was
I
hired,
wages
I
required,
I
was
almost
tired
of
the
fragten
mich,
ob
ich
angeheuert
sei,
welchen
Lohn
ich
verlange,
ich
war
fast
müde
vom
Rocky
road
to
Dublin.
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three
four,
five,
Hunt
the
Hare
and
turn
her
down
the
rocky
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Road
and
all
the
way
to
Dublin,
Whack
follol
de
rah!
Weg
hinab
und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
Whack
follol
de
rah!
In
Dublin
next
arrived,
I
thought
it
be
a
pity
Als
nächstes
in
Dublin
angekommen,
dachte
ich,
es
wäre
schade,
To
be
soon
deprived
a
view
of
that
fine
city.
so
bald
des
Blicks
auf
diese
schöne
Stadt
beraubt
zu
sein.
So
then
I
took
a
stroll,
all
among
the
quality;
Also
machte
ich
einen
Spaziergang,
mitten
unter
den
Vornehmen;
Me
bundle
it
was
stole,
all
in
a
neat
locality.
Mein
Bündel
wurde
gestohlen,
alles
in
einer
feinen
Gegend.
Something
crossed
me
mind,
when
I
looked
behind,
Etwas
kam
mir
in
den
Sinn,
als
ich
zurückblickte,
No
bundle
could
I
find
upon
me
stick
a
wobblin'
kein
Bündel
konnte
ich
finden
auf
meinem
Stock,
der
wackelte'
Enquiring
for
the
rogue,
they
said
me
Connaught
brogue
Als
ich
nach
dem
Schurken
fragte,
sagten
sie,
mein
Connaught-Akzent
Wasn't
much
in
vogue
on
the
rocky
road
to
Dublin.
sei
nicht
sehr
in
Mode
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three
four,
five,
Hunt
the
Hare
and
turn
her
down
the
rocky
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Road
and
all
the
way
to
Dublin,
Whack
follol
de
rah!
Weg
hinab
und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
Whack
follol
de
rah!
From
there
I
got
away,
me
spirits
never
falling,
Von
dort
kam
ich
weg,
mein
Mut
sank
niemals,
Landed
on
the
quay,
just
as
the
ship
was
sailing.
landete
am
Kai,
gerade
als
das
Schiff
ablegte.
The
Captain
at
me
roared,
said
that
no
room
had
he;
Der
Kapitän
brüllte
mich
an,
sagte,
er
habe
keinen
Platz;
When
I
jumped
aboard,
a
cabin
found
for
Paddy.
Als
ich
an
Bord
sprang,
fand
sich
eine
Kabine
für
Paddy.
Down
among
the
pigs,
played
some
hearty
rigs,
Unten
bei
den
Schweinen,
trieb
ich
herzhafte
Späße,
Danced
some
hearty
jigs,
the
water
round
me
bubbling;
tanzte
einige
herzhafte
Jigs,
das
Wasser
um
mich
sprudelnd;
When
off
Holyhead
wished
meself
was
dead,
Als
wir
bei
Holyhead
waren,
wünschte
ich,
ich
wäre
tot,
Or
better
for
instead
on
the
rocky
road
to
Dublin.
oder
besser
stattdessen
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three
four,
five,
Hunt
the
Hare
and
turn
her
down
the
rocky
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Road
and
all
the
way
to
Dublin,
Whack
follol
de
rah!
Weg
hinab
und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
Whack
follol
de
rah!
Well
the
bouys
of
Liverpool,
when
we
safely
landed,
Nun,
die
Jungs
von
Liverpool,
als
wir
sicher
landeten,
Called
meself
a
fool,
I
could
no
longer
stand
it.
nannten
mich
einen
Narren,
ich
konnte
es
nicht
länger
ertragen.
Blood
began
to
boil,
temper
I
was
losing;
Das
Blut
begann
zu
kochen,
die
Beherrschung
verlor
ich;
Poor
old
Erin's
Isle
they
began
abusing.
die
arme
alte
Insel
Erin
begannen
sie
zu
beschimpfen.
"Hurrah
me
soul"
says
I,
me
Shillelagh
I
let
fly.
"Hurra,
meine
Seele",
sage
ich,
ließ
meinen
Shillelagh
fliegen.
Some
Galway
boys
were
nigh
and
saw
I
was
a
hobble
in,
Einige
Jungs
aus
Galway
waren
nah
und
sahen,
dass
ich
in
Schwierigkeiten
war,
With
a
load
"hurray!"
joined
in
the
affray.
Mit
einem
lauten
"Hurra!"
stürzten
sie
sich
ins
Getümmel.
We
quitely
cleared
the
way
for
the
rocky
road
to
Dublin.
Wir
machten
schnell
den
Weg
frei
für
den
steinigen
Weg
nach
Dublin.
One,
two,
three
four,
five,
Hunt
the
Hare
and
turn
her
down
the
rocky
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Jagt
den
Hasen
und
treibt
ihn
den
steinigen
Road
and
all
the
way
to
Dublin,
Whack
fol
all
the
Ra!
Weg
hinab
und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
Whack
fol
all
the
Ra!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, John Mcloughlin, Damien Dempsey, Eamonn De Barra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.