Damien Dempsey - The Rocky Road to Dublin - перевод текста песни на немецкий

The Rocky Road to Dublin - Damien Dempseyперевод на немецкий




The Rocky Road to Dublin
Der steinige Weg nach Dublin
In the merry month of June from me home I started,
Im heiteren Monat Juni brach ich von zu Haus auf,
Left the girls of Tuam so sad and broken hearted,
ließ die Mädchen von Tuam traurig und untröstlich zurück,
Saluted father dear, kissed me darling mother,
grüßte meinen lieben Vater, küsste meine liebste Mutter,
Drank a pint of beer, me grief and tears to smother,
trank ein Pint Bier, um Kummer und Tränen zu ersticken,
Then off to reap the corn, leave where I was born,
Dann fort, das Korn zu ernten, verließ, wo ich geboren,
Cut a stout black thorn to banish ghosts and goblins;
schnitt einen kräftigen Schwarzdorn, um Geister und Kobolde zu vertreiben;
Bought a pair of brogues rattling o'er the bogs
kaufte ein Paar Schuhe, klappernd über die Moore
And fright'ning all the dogs on the rocky road to Dublin.
und erschreckte alle Hunde auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky
Eins, zwei, drei, vier, fünf, Jagt den Hasen und treibt ihn den steinigen
Road and all the way to Dublin, Whack follol de rah!
Weg hinab und den ganzen Weg nach Dublin, Whack follol de rah!
In Mullingar that night I rested limbs so weary, Started by daylight
In Mullingar ruhte ich in jener Nacht meine müden Glieder, brach bei Tageslicht auf
Next morning blithe and early, Took a drop of pure to keep me heartfrom sinking;
am nächsten Morgen froh und früh, nahm einen Tropfen Reinen, um mein Herz vorm Sinken zu bewahren;
Thats a Paddy's cure whenever he's on drinking. See the lassies smile, laughing
Das ist Paddys Heilmittel, wann immer er trinkt. Sieh die Mädels lächeln, lachend
All the while At me curious style, 'twould set your heart a bubblin'
die ganze Zeit über meinen seltsamen Stil, das würde dein Herz zum Sprudeln bringen'
Asked me was I hired, wages I required, I was almost tired of the
fragten mich, ob ich angeheuert sei, welchen Lohn ich verlange, ich war fast müde vom
Rocky road to Dublin.
steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky
Eins, zwei, drei, vier, fünf, Jagt den Hasen und treibt ihn den steinigen
Road and all the way to Dublin, Whack follol de rah!
Weg hinab und den ganzen Weg nach Dublin, Whack follol de rah!
In Dublin next arrived, I thought it be a pity
Als nächstes in Dublin angekommen, dachte ich, es wäre schade,
To be soon deprived a view of that fine city.
so bald des Blicks auf diese schöne Stadt beraubt zu sein.
So then I took a stroll, all among the quality;
Also machte ich einen Spaziergang, mitten unter den Vornehmen;
Me bundle it was stole, all in a neat locality.
Mein Bündel wurde gestohlen, alles in einer feinen Gegend.
Something crossed me mind, when I looked behind,
Etwas kam mir in den Sinn, als ich zurückblickte,
No bundle could I find upon me stick a wobblin'
kein Bündel konnte ich finden auf meinem Stock, der wackelte'
Enquiring for the rogue, they said me Connaught brogue
Als ich nach dem Schurken fragte, sagten sie, mein Connaught-Akzent
Wasn't much in vogue on the rocky road to Dublin.
sei nicht sehr in Mode auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky
Eins, zwei, drei, vier, fünf, Jagt den Hasen und treibt ihn den steinigen
Road and all the way to Dublin, Whack follol de rah!
Weg hinab und den ganzen Weg nach Dublin, Whack follol de rah!
From there I got away, me spirits never falling,
Von dort kam ich weg, mein Mut sank niemals,
Landed on the quay, just as the ship was sailing.
landete am Kai, gerade als das Schiff ablegte.
The Captain at me roared, said that no room had he;
Der Kapitän brüllte mich an, sagte, er habe keinen Platz;
When I jumped aboard, a cabin found for Paddy.
Als ich an Bord sprang, fand sich eine Kabine für Paddy.
Down among the pigs, played some hearty rigs,
Unten bei den Schweinen, trieb ich herzhafte Späße,
Danced some hearty jigs, the water round me bubbling;
tanzte einige herzhafte Jigs, das Wasser um mich sprudelnd;
When off Holyhead wished meself was dead,
Als wir bei Holyhead waren, wünschte ich, ich wäre tot,
Or better for instead on the rocky road to Dublin.
oder besser stattdessen auf dem steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky
Eins, zwei, drei, vier, fünf, Jagt den Hasen und treibt ihn den steinigen
Road and all the way to Dublin, Whack follol de rah!
Weg hinab und den ganzen Weg nach Dublin, Whack follol de rah!
Well the bouys of Liverpool, when we safely landed,
Nun, die Jungs von Liverpool, als wir sicher landeten,
Called meself a fool, I could no longer stand it.
nannten mich einen Narren, ich konnte es nicht länger ertragen.
Blood began to boil, temper I was losing;
Das Blut begann zu kochen, die Beherrschung verlor ich;
Poor old Erin's Isle they began abusing.
die arme alte Insel Erin begannen sie zu beschimpfen.
"Hurrah me soul" says I, me Shillelagh I let fly.
"Hurra, meine Seele", sage ich, ließ meinen Shillelagh fliegen.
Some Galway boys were nigh and saw I was a hobble in,
Einige Jungs aus Galway waren nah und sahen, dass ich in Schwierigkeiten war,
With a load "hurray!" joined in the affray.
Mit einem lauten "Hurra!" stürzten sie sich ins Getümmel.
We quitely cleared the way for the rocky road to Dublin.
Wir machten schnell den Weg frei für den steinigen Weg nach Dublin.
One, two, three four, five, Hunt the Hare and turn her down the rocky
Eins, zwei, drei, vier, fünf, Jagt den Hasen und treibt ihn den steinigen
Road and all the way to Dublin, Whack fol all the Ra!
Weg hinab und den ganzen Weg nach Dublin, Whack fol all the Ra!





Авторы: Traditional, John Mcloughlin, Damien Dempsey, Eamonn De Barra


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.