Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je m'en vais demain
Ich gehe morgen
J'ouvrirai
les
yeux
comme
s'ouvre
le
matin
Ich
werde
die
Augen
öffnen,
wie
der
Morgen
sich
öffnet,
Comme
après
ces
nuits
polaires,
quand
le
soleil
revient
Wie
nach
diesen
Polarnächten,
wenn
die
Sonne
zurückkehrt.
J'éteindrai
le
feu
de
ce
foyer
qui
m'éteint
Ich
werde
das
Feuer
dieses
Herdes
löschen,
der
mich
auslöscht.
Je
laisserai
maison
close
pour
un
bandit
de
chemin
Ich
werde
das
Haus
verschlossen
lassen
für
einen
Wegelagerer.
Peut-être
demain
ou
après-demain
Vielleicht
morgen
oder
übermorgen,
Qu'importe
le
temps,
je
veux
le
souffle
des
vents
Egal,
wie
lange
es
dauert,
ich
will
den
Hauch
des
Windes.
Laissez
mes
bagages,
je
n'emporte
rien
Lasst
mein
Gepäck
zurück,
ich
nehme
nichts
mit,
Qu'un
peu
de
courage
et
quelques
rêves
d'enfants
Nur
ein
wenig
Mut
und
ein
paar
Kinderträume.
Je
m'en
vais
demain
ou
peut-être
après-demain
Ich
gehe
morgen
oder
vielleicht
übermorgen,
Pour
une
route
à
écrire,
une
ligne
dans
ma
main
Um
einen
Weg
zu
beschreiben,
eine
Linie
in
meiner
Hand.
Je
renais
demain,
à
plus
tard,
on
verra
bien
Ich
werde
morgen
wiedergeboren,
bis
später,
wir
werden
sehen,
Si
la
chance
me
délivre
de
ces
rails
et
de
ce
train
Ob
das
Glück
mich
von
diesen
Schienen
und
diesem
Zug
befreit.
Adieu
ma
si
belle,
tu
n'y
es
pour
rien
Leb
wohl,
meine
Schöne,
du
kannst
nichts
dafür.
L'amour
et
le
ciel,
on
ne
les
voit
bien
que
de
loin
Die
Liebe
und
den
Himmel
sieht
man
nur
von
Weitem
gut.
Guette
à
ta
fenêtre
ou
respire
enfin
Schau
aus
deinem
Fenster
oder
atme
endlich,
La
fin
n'est
peut-être
pas
que
l'on
ne
s'aimait
que
bien
Das
Ende
ist
vielleicht
nicht
nur,
dass
wir
uns
nur
gut
liebten.
Je
m'en
vais
demain
ou
peut-être
après-demain
Ich
gehe
morgen
oder
vielleicht
übermorgen,
Pour
une
route
à
écrire,
juste
un
trait
sur
un
dessin
Um
einen
Weg
zu
beschreiben,
nur
eine
Linie
auf
einer
Zeichnung.
Je
renais
demain,
à
plus
tard,
on
verra
bien
Ich
werde
morgen
wiedergeboren,
bis
später,
wir
werden
sehen.
La
fortune
est
si
docile
à
ceux
qui
ne
manquent
de
rien
Das
Glück
ist
so
gefügig
denen,
denen
es
an
nichts
fehlt.
Je
m'en
vais
demain
ou
peut-être
après-demain
Ich
gehe
morgen
oder
vielleicht
übermorgen,
Pour
une
route
à
écrire,
une
ligne
dans
ma
main
Um
einen
Weg
zu
beschreiben,
eine
Linie
in
meiner
Hand.
Je
m'en
vais
demain
et
le
monde
m'appartient
Ich
gehe
morgen,
und
die
Welt
gehört
mir.
Encore
un
verre,
amis
tristes
de
votre
sort
ou
du
mien?
Noch
ein
Glas,
traurige
Freunde,
über
euer
Schicksal
oder
meines?
Peut-être
demain
ou
après-demain
Vielleicht
morgen
oder
übermorgen,
Qu'importe
le
temps,
je
veux
le
souffle
des
vents
Egal,
wie
lange
es
dauert,
ich
will
den
Hauch
des
Windes.
Laissez
mes
bagages,
je
n'emporte
rien
Lasst
mein
Gepäck
zurück,
ich
nehme
nichts
mit,
Qu'un
peu
de
courage
et
quelques
rêves
d'enfants
Nur
ein
wenig
Mut
und
ein
paar
Kinderträume.
Je
m'en
vais
demain
pour
encore
avant
la
fin
Ich
gehe
morgen,
um
noch
vor
dem
Ende,
Pour
encore
un
peu
des
autres,
pour
une
larme
de
rien
Noch
ein
wenig
von
den
anderen,
für
eine
Träne
um
nichts,
zu
haben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dan Ar Braz, Jean-jacques Goldman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.