Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phut Cuoi (Hat Voi Lam Thuy Van)
Letzter Moment (Gesungen mit Lam Thuy Van)
Chỉ
còn
gần
em
một
giây
phút
thôi
Nur
noch
einen
Augenblick
bei
dir
Một
giây
nữa
thôi
là
xa
nhau
rồi
Nur
noch
eine
Sekunde,
dann
sind
wir
getrennt
Người
theo
cánh
chim
về
vui
với
đời
Du
folgst
den
Flügeln
der
Vögel,
um
das
Leben
zu
genießen
Để
lại
thương
nhớ
cho
kiếp
đơn
côi
Lässt
Sehnsucht
zurück
für
mein
einsames
Dasein
Núi
đồi
lồng
lộng
chiều
mưa
nhớ
ai
Weite
Hügel
im
Regennachmittag,
wen
vermisse
ich?
Biển
xanh
vẫn
xanh
người
đi
sao
đành
Das
blaue
Meer
ist
immer
noch
blau,
wie
konntest
du
nur
gehen?
Để
trong
giấc
mơ
hồn
em
thẫn
thờ
Lässt
meine
Seele
benommen
in
Träumen
zurück
Anh
ơi
bao
giờ
mới
đuợc
gần
nhau
Oh
Liebste,
wann
können
wir
uns
wieder
nah
sein?
Biết
chi
một
đêm
tha
thiết
chi
một
đêm
rồi
xa
nhau
nghìn
trùng
Was
bedeutet
schon
eine
leidenschaftliche
Nacht,
wenn
wir
danach
meilenweit
getrennt
sind?
Lệ
này
cho
anh
hay
lệ
này
cho
em
khi
mộng
ước
không
thành
Sind
diese
Tränen
für
dich
oder
für
mich,
wenn
Träume
nicht
wahr
werden?
Ngày
buồn
còn
bao
lâu
hay
muôn
đời
nuối
tiếc
đêm
cuối
cùng
bên
nhau
Wie
lange
dauern
die
traurigen
Tage,
oder
bedauern
wir
ewig
die
letzte
gemeinsame
Nacht?
Biết
em
sẽ
buồn
vì
thuyền
anh
không
rời
bến
Ich
weiß,
du
wirst
traurig
sein,
weil
mein
Boot
den
Hafen
nicht
verlässt
Biết
em
sẽ
buồn
vì
mình
chẳng
có
ngày
mai
Ich
weiß,
du
wirst
traurig
sein,
weil
wir
keine
Zukunft
haben
Nếu
ngày
nào
tình
ta
đã
phai
Wenn
eines
Tages
unsere
Liebe
verblasst
Ngày
vui
của
em
cùng
ai
trên
đời
Dein
glücklicher
Tag
mit
jemand
anderem
auf
dieser
Welt
Là
hôm
tiễn
anh
về
nơi
cuối
trời
Ist
der
Tag,
an
dem
du
mich
zum
Ende
der
Welt
verabschiedest
Anh
ơi
bao
giờ
nhớ
thương
này
nguôi
Oh
Liebste,
wann
wird
diese
Sehnsucht
enden?
Núi
đồi
lồng
lộng
chiều
mưa
nhớ
ai
Weite
Hügel
im
Regennachmittag,
wen
vermisse
ich?
Biển
xanh
vẫn
xanh
người
đi
sao
đành
Das
blaue
Meer
ist
immer
noch
blau,
wie
konntest
du
nur
gehen?
Để
trong
giấc
mơ
hồn
em
thẫn
thờ
Lässt
meine
Seele
benommen
in
Träumen
zurück
Anh
ơi
bao
giờ
mới
được
gần
nhau
Oh
Liebste,
wann
können
wir
uns
wieder
nah
sein?
Biết
chi
một
đêm
tha
thiết
chi
một
đêm
rồi
xa
nhau
nghìn
trùng
Was
bedeutet
schon
eine
leidenschaftliche
Nacht,
wenn
wir
danach
meilenweit
getrennt
sind?
Lệ
này
cho
anh
hay
lệ
này
cho
em
khi
mộng
ước
không
thành
Sind
diese
Tränen
für
dich
oder
für
mich,
wenn
Träume
nicht
wahr
werden?
Ngày
buồn
còn
bao
lâu
hay
muôn
đời
nuối
tiếc
đêm
cuối
cùng
bên
nhau
Wie
lange
dauern
die
traurigen
Tage,
oder
bedauern
wir
ewig
die
letzte
gemeinsame
Nacht?
Biết
em
sẽ
buồn
vì
thuyền
anh
không
rời
bến
Ich
weiß,
du
wirst
traurig
sein,
weil
mein
Boot
den
Hafen
nicht
verlässt
Biết
em
sẽ
buồn
vì
mình
chẳng
có
ngày
mai
Ich
weiß,
du
wirst
traurig
sein,
weil
wir
keine
Zukunft
haben
Nếu
ngày
nào
tình
ta
đã
phai
Wenn
eines
Tages
unsere
Liebe
verblasst
Ngày
vui
của
em
cùng
ai
trên
đời
Dein
glücklicher
Tag
mit
jemand
anderem
auf
dieser
Welt
Là
hôm
tiễn
anh
về
nơi
cuối
trời
Ist
der
Tag,
an
dem
du
mich
zum
Ende
der
Welt
verabschiedest
Anh
ơi
bao
giờ
nhớ
thương
này
nguôi
Oh
Liebste,
wann
wird
diese
Sehnsucht
enden?
Là
hôm
tiễn
anh
về
nơi
cuối
trời
Ist
der
Tag,
an
dem
du
mich
zum
Ende
der
Welt
verabschiedest
Anh
ơi
bao
giờ
nhớ
thương
này
nguôi
Oh
Liebste,
wann
wird
diese
Sehnsucht
enden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Truong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.