Dan Truong feat. Cẩm Ly - Chim Trắng Mồ Côi - перевод текста песни на немецкий

Chim Trắng Mồ Côi - Cẩm Ly , Đan Trường перевод на немецкий




Chim Trắng Mồ Côi
Verwaister weißer Vogel
Tình anh như nước con sông dài
Meine Liebe ist wie das Wasser eines langen Flusses
Con nước về cho cây trái trổ bông
Das Wasser kehrt zurück, damit die Obstbäume blühen
Tình em như lúa xanh trên đồng
Deine Liebe ist wie der grüne Reis auf dem Feld
Cây lúa chờ ngày mùa đơm bông.
Die Reispflanze wartet auf den Erntetag, um zu blühen.
Chiều quê hai đứa hay vui đùa
Am Dorfnachmittag spielten wir beide oft fröhlich
Em cánh cò, anh chim sáo mồ côi
Du der Storchenflügel, ich der verwaiste Star
Phù sa vun đắp chia đôi bờ
Angeschwemmter Schlamm baut auf, teilt die beiden Ufer
Anh bên bồi, em bên lở mong chờ.
Ich am wachsenden Ufer, du am schwindenden Ufer, sehnsüchtig wartend.
Thương nghe câu mái đẩy
Liebevoll höre ich das Lied des stoßenden Ruders
Nhớ điệu tình tang
Erinnere mich an die „Tinh Tang“-Volksmelodie
Ngân nga khúc chờ nhau
Summe die Melodie des Aufeinanderwartens
Khi mùa lúa chín sẽ đón đưa nhau.
Wenn die Reisernte reif ist, werden wir uns holen kommen.
Trăng sắp tàn trôi xa nơi bến đậu
Der schwindende Mond treibt weit vom Ankerplatz
Chim sáo bay xa mãi không về
Der Star fliegt weit fort, kehrt niemals zurück
Em vẫn chờ anh nơi đây bên lở
Du wartest immer noch auf mich hier am schwindenden Ufer
Rồi nhớ thương anh câu hát mong chờ.
Dann vermisst du mich mit dem Lied der Sehnsucht.
Thương chim quyên nức nở
Erbarmen mit dem schluchzenden Kuckuck
Thương con trên đồng
Erbarmen mit dem Kletterfisch auf dem Feld
Nghe chim trắng mồ côi
Höre den verwaisten weißen Vogel
Đâu còn ai đón ai nhớ mong.
Wer ist noch da, um zu empfangen, sich zu erinnern, zu sehnen?
Ơi ơi nàng ơi, ơi chàng ơi
Oh oh Lied der Dame, oh oh Lied des Herrn
Ơi nàng ơi, em thương em đợi
Oh Lied der Dame, du liebst und du wartest
Con nước buồn tênh câu hát mong chờ
Das einsame Wasser, das Volkslied der Sehnsucht
Mùa lúa thơm đã chín chín lâu rồi
Die duftende Reisernte ist schon lange reif
bấy lâu anh chưa ghé về thăm.
Doch so lange schon bin ich nicht zurückgekehrt zu Besuch.
Ơi chim sáo mồ côi, chim trắng mình ên
Oh verwaister Star, weißer Vogel allein
Chim sáo mồ côi thương anh em đợi
Verwaister Star, du liebst mich und wartest
Đêm trắng than nghe tái tái lòng
Schlaflose Nacht, der Storch klagt, das Herz fühlt sich taub und kalt an
Ngồi nhớ anh, em ngó ngó lên trời
Sitzend vermisst du mich, schaust zum Himmel auf
Chim sáo không về cánh mồ côi
Der Star kehrt nicht zurück, der Storchenflügel ist verwaist
Em nhớ anh nhiều sao phụ tình em.
Du vermisst mich so sehr, warum habe ich deine Liebe verraten?





Авторы: Longhong Xuong, Vyminh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.