Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chim Trắng Mồ Côi
Verwaister weißer Vogel
Tình
anh
như
nước
con
sông
dài
Meine
Liebe
ist
wie
das
Wasser
eines
langen
Flusses
Con
nước
về
cho
cây
trái
trổ
bông
Das
Wasser
kehrt
zurück,
damit
die
Obstbäume
blühen
Tình
em
như
lúa
xanh
trên
đồng
Deine
Liebe
ist
wie
der
grüne
Reis
auf
dem
Feld
Cây
lúa
chờ
ngày
mùa
đơm
bông.
Die
Reispflanze
wartet
auf
den
Erntetag,
um
zu
blühen.
Chiều
quê
hai
đứa
hay
vui
đùa
Am
Dorfnachmittag
spielten
wir
beide
oft
fröhlich
Em
cánh
cò,
anh
chim
sáo
mồ
côi
Du
der
Storchenflügel,
ich
der
verwaiste
Star
Phù
sa
vun
đắp
chia
đôi
bờ
Angeschwemmter
Schlamm
baut
auf,
teilt
die
beiden
Ufer
Anh
bên
bồi,
em
bên
lở
mong
chờ.
Ich
am
wachsenden
Ufer,
du
am
schwindenden
Ufer,
sehnsüchtig
wartend.
Thương
nghe
câu
mái
đẩy
Liebevoll
höre
ich
das
Lied
des
stoßenden
Ruders
Nhớ
điệu
lý
tình
tang
Erinnere
mich
an
die
„Tinh
Tang“-Volksmelodie
Ngân
nga
khúc
chờ
nhau
Summe
die
Melodie
des
Aufeinanderwartens
Khi
mùa
lúa
chín
sẽ
đón
đưa
nhau.
Wenn
die
Reisernte
reif
ist,
werden
wir
uns
holen
kommen.
Trăng
sắp
tàn
trôi
xa
nơi
bến
đậu
Der
schwindende
Mond
treibt
weit
vom
Ankerplatz
Chim
sáo
bay
xa
mãi
không
về
Der
Star
fliegt
weit
fort,
kehrt
niemals
zurück
Em
vẫn
chờ
anh
nơi
đây
bên
lở
Du
wartest
immer
noch
auf
mich
hier
am
schwindenden
Ufer
Rồi
nhớ
thương
anh
câu
hát
mong
chờ.
Dann
vermisst
du
mich
mit
dem
Lied
der
Sehnsucht.
Thương
chim
quyên
nức
nở
Erbarmen
mit
dem
schluchzenden
Kuckuck
Thương
con
cá
rô
trên
đồng
Erbarmen
mit
dem
Kletterfisch
auf
dem
Feld
Nghe
chim
trắng
mồ
côi
Höre
den
verwaisten
weißen
Vogel
Đâu
còn
ai
đón
ai
nhớ
mà
mong.
Wer
ist
noch
da,
um
zu
empfangen,
sich
zu
erinnern,
zu
sehnen?
Ơi
ơi
lý
nàng
ơi,
ơi
lý
chàng
ơi
Oh
oh
Lied
der
Dame,
oh
oh
Lied
des
Herrn
Ơi
lý
nàng
ơi,
em
thương
mà
em
đợi
Oh
Lied
der
Dame,
du
liebst
und
du
wartest
Con
nước
buồn
tênh
câu
hát
lý
mong
chờ
Das
einsame
Wasser,
das
Volkslied
der
Sehnsucht
Mùa
lúa
thơm
đã
chín
chín
lâu
rồi
Die
duftende
Reisernte
ist
schon
lange
reif
Mà
bấy
lâu
anh
chưa
ghé
về
thăm.
Doch
so
lange
schon
bin
ich
nicht
zurückgekehrt
zu
Besuch.
Ơi
chim
sáo
mồ
côi,
chim
trắng
mình
ên
Oh
verwaister
Star,
weißer
Vogel
allein
Chim
sáo
mồ
côi
thương
anh
mà
em
đợi
Verwaister
Star,
du
liebst
mich
und
wartest
Đêm
trắng
cò
than
nghe
tái
tái
tê
lòng
Schlaflose
Nacht,
der
Storch
klagt,
das
Herz
fühlt
sich
taub
und
kalt
an
Ngồi
nhớ
anh,
em
ngó
ngó
lên
trời
Sitzend
vermisst
du
mich,
schaust
zum
Himmel
auf
Chim
sáo
không
về
cánh
cò
mồ
côi
Der
Star
kehrt
nicht
zurück,
der
Storchenflügel
ist
verwaist
Em
nhớ
anh
nhiều
sao
phụ
tình
em.
Du
vermisst
mich
so
sehr,
warum
habe
ich
deine
Liebe
verraten?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Longhong Xuong, Vyminh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.