Dan Truong feat. Cẩm Ly - Dau Xot Ly Con Cua - перевод текста песни на немецкий

Dau Xot Ly Con Cua - Cẩm Ly , Đan Trường перевод на немецкий




Dau Xot Ly Con Cua
Schmerzhaftes Krebslied
Tình buồn câu hát con cua
Traurige Liebe, das Lied der Krabbe,
Nắng mưa đời gian khó
Sonne und Regen, ein hartes Leben.
Ai thấu chăng cho lòng
Wer versteht wohl mein Herz?
ngang vui chén men nồng
Seitwärts kriechend, genoss ich den starken Wein,
Tôi xót xa lòng đứng lặng bờ sông.
Mein Herz schmerzt, als ich stumm am Flussufer stand.
Ơi mấy dặm khoan khoan em tiễn chàng sang sông
Oh, wie viele Meilen, langsam, als du mich über den Fluss geleitet hast,
Ơi mấy dặm đường tình vợ chồng mình canh nuôi nhau
Oh, wie viele Meilen auf unserem Liebesweg, als Mann und Frau, als wir fischten und füreinander sorgten,
Ơi mấy dặm khoan khoan mình anh mưa nắng dãi dầu
Oh, wie viele Meilen, langsam, ertrug ich allein Sonne und Regen,
Bao khó nhọc đời gian lao em nhà bình an.
So viele Mühsale, ein beschwerliches Leben, während du zu Hause in Frieden warst.
những buổi chiều mưa ngâu anh lặn lội đồng sâu
Es gab Monsun-Nachmittage, da watete ich durch tiefe Felder,
Ai biết được lòng người tình đời bạc bẽo nông sâu
Wer kennt die Herzen der Menschen, die Liebe des Lebens ist launisch, oberflächlich oder tief.
Cay đắng nào dành cho nhau người ơi sao nỡ qua cầu
Welche Bitterkeit füreinander, o Liebste, warum wagtest du es, die Brücke zu überqueren?
Khi gió lạnh mùa đông sang anh thay vỏ nằm đau.
Wenn der kalte Winterwind kam, häutete ich mich und lag im Schmerz.
Tình buồn lắm người ơi
Die Liebe ist so traurig, o Liebste,
Đôi tay trắng che từng vết thương lòng
Meine leeren Hände bedecken jede Wunde meines Herzens.
Rồi chiều chiều nhớ mong
Dann sehne ich mich jeden Abend,
Ra sông vắng trông chờ nàng cua.
Gehe zum verlassenen Fluss und warte auf dich, meine Krabbenfrau.
Tình đầy còn nhớ mong
Voller Liebe sehne ich mich noch immer,
Sao nghe gió đông lạnh về đêm
Warum höre ich den kalten Winterwind in der Nacht?
Đường nào về bến sông
Welcher Weg führt zurück zum Flussufer?
Bên em đôi càng thiệt to.
An deiner Seite, mit deinen wirklich großen Scheren.
Tôi hát con cua, sao em nỡ bỏ chồng phụ anh
Ich singe das Lied der Krabbe, warum nur verließt du deinen Mann und betrogst mich?
Đau xót con cua, tôi hát mãi đưa người tình xa
Schmerzhaftes Krebslied, ich singe endlos, um meine ferne Geliebte zu verabschieden.
Tôi hát con cua, ai qua cầu bỏ bạn mình ên
Ich singe das Lied der Krabbe, wer die Brücke überquert, lässt seinen Freund allein zurück.
Đau xót con cua, con cua đực suốt đời tình chung.
Schmerzhaftes Krebslied, die männliche Krabbe bleibt ein Leben lang treu.





Авторы: Longhong Xuong, Vyminh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.