Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dau Xot Ly Con Cua
Schmerzhaftes Krebslied
Tình
buồn
câu
hát
lý
con
cua
Traurige
Liebe,
das
Lied
der
Krabbe,
Nắng
mưa
đời
gian
khó
Sonne
und
Regen,
ein
hartes
Leben.
Ai
thấu
chăng
cho
lòng
Wer
versteht
wohl
mein
Herz?
Bò
ngang
vui
chén
men
nồng
Seitwärts
kriechend,
genoss
ich
den
starken
Wein,
Tôi
xót
xa
lòng
đứng
lặng
bờ
sông.
Mein
Herz
schmerzt,
als
ich
stumm
am
Flussufer
stand.
Ơi
mấy
dặm
hò
khoan
khoan
em
tiễn
chàng
sang
sông
Oh,
wie
viele
Meilen,
langsam,
als
du
mich
über
den
Fluss
geleitet
hast,
Ơi
mấy
dặm
đường
tình
vợ
chồng
mình
canh
cá
nuôi
nhau
Oh,
wie
viele
Meilen
auf
unserem
Liebesweg,
als
Mann
und
Frau,
als
wir
fischten
und
füreinander
sorgten,
Ơi
mấy
dặm
hò
khoan
khoan
mình
anh
mưa
nắng
dãi
dầu
Oh,
wie
viele
Meilen,
langsam,
ertrug
ich
allein
Sonne
und
Regen,
Bao
khó
nhọc
đời
gian
lao
em
ở
nhà
bình
an.
So
viele
Mühsale,
ein
beschwerliches
Leben,
während
du
zu
Hause
in
Frieden
warst.
Có
những
buổi
chiều
mưa
ngâu
anh
lặn
lội
đồng
sâu
Es
gab
Monsun-Nachmittage,
da
watete
ich
durch
tiefe
Felder,
Ai
biết
được
lòng
người
là
tình
đời
bạc
bẽo
nông
sâu
Wer
kennt
die
Herzen
der
Menschen,
die
Liebe
des
Lebens
ist
launisch,
oberflächlich
oder
tief.
Cay
đắng
nào
dành
cho
nhau
người
ơi
sao
nỡ
qua
cầu
Welche
Bitterkeit
füreinander,
o
Liebste,
warum
wagtest
du
es,
die
Brücke
zu
überqueren?
Khi
gió
lạnh
mùa
đông
sang
anh
thay
vỏ
nằm
đau.
Wenn
der
kalte
Winterwind
kam,
häutete
ich
mich
und
lag
im
Schmerz.
Tình
buồn
lắm
người
ơi
Die
Liebe
ist
so
traurig,
o
Liebste,
Đôi
tay
trắng
che
từng
vết
thương
lòng
Meine
leeren
Hände
bedecken
jede
Wunde
meines
Herzens.
Rồi
chiều
chiều
nhớ
mong
Dann
sehne
ich
mich
jeden
Abend,
Ra
sông
vắng
trông
chờ
nàng
cua.
Gehe
zum
verlassenen
Fluss
und
warte
auf
dich,
meine
Krabbenfrau.
Tình
đầy
còn
nhớ
mong
Voller
Liebe
sehne
ich
mich
noch
immer,
Sao
nghe
gió
đông
lạnh
về
đêm
Warum
höre
ich
den
kalten
Winterwind
in
der
Nacht?
Đường
nào
về
bến
sông
Welcher
Weg
führt
zurück
zum
Flussufer?
Bên
em
có
đôi
càng
thiệt
to.
An
deiner
Seite,
mit
deinen
wirklich
großen
Scheren.
Tôi
hát
lý
con
cua,
sao
em
nỡ
bỏ
chồng
mà
phụ
anh
Ich
singe
das
Lied
der
Krabbe,
warum
nur
verließt
du
deinen
Mann
und
betrogst
mich?
Đau
xót
lý
con
cua,
tôi
hát
mãi
đưa
người
tình
xa
Schmerzhaftes
Krebslied,
ich
singe
endlos,
um
meine
ferne
Geliebte
zu
verabschieden.
Tôi
hát
lý
con
cua,
ai
qua
cầu
bỏ
bạn
mình
ên
Ich
singe
das
Lied
der
Krabbe,
wer
die
Brücke
überquert,
lässt
seinen
Freund
allein
zurück.
Đau
xót
lý
con
cua,
con
cua
đực
suốt
đời
tình
chung.
Schmerzhaftes
Krebslied,
die
männliche
Krabbe
bleibt
ein
Leben
lang
treu.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Longhong Xuong, Vyminh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.