Текст и перевод песни Dan Truong feat. Cẩm Ly - Dau Xot Ly Con Cua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dau Xot Ly Con Cua
Heartbreak of the Male Crab
Tình
buồn
câu
hát
lý
con
cua
Sadness
in
the
verses
of
the
male
crab
Nắng
mưa
đời
gian
khó
Life
is
hard
in
sun
and
rain
Ai
thấu
chăng
cho
lòng
Who
can
understand
my
sorrow?
Bò
ngang
vui
chén
men
nồng
He
swims
sideways,
enjoying
his
liquor
Tôi
xót
xa
lòng
đứng
lặng
bờ
sông.
I
stand
on
the
riverbank
with
a
heavy
heart.
Ơi
mấy
dặm
hò
khoan
khoan
em
tiễn
chàng
sang
sông
Oh,
miles
of
rowing,
you
escorted
me
across
the
river
Ơi
mấy
dặm
đường
tình
vợ
chồng
mình
canh
cá
nuôi
nhau
Oh,
miles
of
love,
we
caught
fish
and
fed
each
other
Ơi
mấy
dặm
hò
khoan
khoan
mình
anh
mưa
nắng
dãi
dầu
Oh,
miles
of
rowing,
I'm
alone
in
the
rain
and
sun
Bao
khó
nhọc
đời
gian
lao
em
ở
nhà
bình
an.
Through
hardship
and
toil,
you're
safe
at
home.
Có
những
buổi
chiều
mưa
ngâu
anh
lặn
lội
đồng
sâu
In
the
drizzling
afternoons,
I
would
dive
deep
into
the
field
Ai
biết
được
lòng
người
là
tình
đời
bạc
bẽo
nông
sâu
Who
could
have
known
the
human
heart
is
shallow
and
fickle?
Cay
đắng
nào
dành
cho
nhau
người
ơi
sao
nỡ
qua
cầu
What
bitterness
did
we
inflict
on
each
other,
my
love?
Khi
gió
lạnh
mùa
đông
sang
anh
thay
vỏ
nằm
đau.
As
the
cold
winter
wind
blows,
I
lie
in
a
new
shell,
aching.
Tình
buồn
lắm
người
ơi
My
darling,
my
heart
is
heavy
Đôi
tay
trắng
che
từng
vết
thương
lòng
With
empty
hands,
I
cover
the
wounds
in
my
soul
Rồi
chiều
chiều
nhớ
mong
And
in
the
evenings,
I
yearn
for
you
Ra
sông
vắng
trông
chờ
nàng
cua.
I
go
to
the
deserted
river
and
wait
for
my
crab.
Tình
đầy
còn
nhớ
mong
My
love
is
still
strong
Sao
nghe
gió
đông
lạnh
về
đêm
But
the
winter
wind
chills
me
to
the
bone
Đường
nào
về
bến
sông
Which
way
leads
to
the
riverbank?
Bên
em
có
đôi
càng
thiệt
to.
With
you,
my
darling,
who
has
such
large
claws.
Tôi
hát
lý
con
cua,
sao
em
nỡ
bỏ
chồng
mà
phụ
anh
I
sing
the
song
of
the
male
crab,
why
did
you
betray
me?
Đau
xót
lý
con
cua,
tôi
hát
mãi
đưa
người
tình
xa
Heartbreak
of
the
male
crab,
I
sing
it
to
bid
farewell
Tôi
hát
lý
con
cua,
ai
qua
cầu
bỏ
bạn
mình
ên
I
sing
the
song
of
the
male
crab,
who
was
abandoned
by
his
love
Đau
xót
lý
con
cua,
con
cua
đực
suốt
đời
tình
chung.
Heartbreak
of
the
male
crab,
the
male
crab
is
forever
loyal.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Longhong Xuong, Vyminh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.