Текст и перевод песни Dan Truong feat. Cẩm Ly - Dau Xot Ly Con Cua
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dau Xot Ly Con Cua
Горестная баллада о крабе
Tình
buồn
câu
hát
lý
con
cua
Печальная
любовь,
баллада
о
крабе
Nắng
mưa
đời
gian
khó
Солнце
и
дождь,
жизнь
трудна
Ai
thấu
chăng
cho
lòng
Кто
поймет
мою
боль?
Bò
ngang
vui
chén
men
nồng
Ползу
боком,
утешаясь
хмельным
вином
Tôi
xót
xa
lòng
đứng
lặng
bờ
sông.
Я
стою
в
тоске
на
берегу
реки.
Ơi
mấy
dặm
hò
khoan
khoan
em
tiễn
chàng
sang
sông
Ах,
сколько
верст
под
протяжную
песню
ты
провожала
меня
через
реку
Ơi
mấy
dặm
đường
tình
vợ
chồng
mình
canh
cá
nuôi
nhau
Ах,
сколько
верст
пути
любви,
мы,
муж
и
жена,
ловили
рыбу,
чтобы
прокормить
друг
друга
Ơi
mấy
dặm
hò
khoan
khoan
mình
anh
mưa
nắng
dãi
dầu
Ах,
сколько
верст
под
протяжную
песню
я
один
под
солнцем
и
дождем
трудился
Bao
khó
nhọc
đời
gian
lao
em
ở
nhà
bình
an.
Сквозь
все
тяготы
и
невзгоды,
ты
оставалась
дома
в
безопасности.
Có
những
buổi
chiều
mưa
ngâu
anh
lặn
lội
đồng
sâu
Бывали
пасмурные
вечера,
когда
я
бродил
по
глубокому
полю
Ai
biết
được
lòng
người
là
tình
đời
bạc
bẽo
nông
sâu
Кто
знает,
что
на
сердце
у
людей,
ведь
людская
любовь
переменчива
и
неглубока
Cay
đắng
nào
dành
cho
nhau
người
ơi
sao
nỡ
qua
cầu
Какую
горечь
ты
мне
уготовила,
зачем
ты
перешла
мост,
скажи?
Khi
gió
lạnh
mùa
đông
sang
anh
thay
vỏ
nằm
đau.
Когда
пришли
зимние
холода,
я
менял
панцирь,
страдая
от
боли.
Tình
buồn
lắm
người
ơi
Так
печальна
любовь,
дорогая
Đôi
tay
trắng
che
từng
vết
thương
lòng
Пустыми
руками
прикрываю
раны
на
сердце
Rồi
chiều
chiều
nhớ
mong
И
каждый
вечер,
тоскуя,
Ra
sông
vắng
trông
chờ
nàng
cua.
Выхожу
к
тихой
реке,
ожидая
тебя,
крабиху.
Tình
đầy
còn
nhớ
mong
Любовь
полна
воспоминаний
Sao
nghe
gió
đông
lạnh
về
đêm
Но
слышу,
как
холодный
восточный
ветер
веет
ночью
Đường
nào
về
bến
sông
Какая
дорога
приведет
меня
к
речному
берегу
Bên
em
có
đôi
càng
thiệt
to.
Где
ты,
с
твоими
большими
клешнями?
Tôi
hát
lý
con
cua,
sao
em
nỡ
bỏ
chồng
mà
phụ
anh
Я
пою
балладу
о
крабе,
как
ты
могла
бросить
мужа
и
предать
меня?
Đau
xót
lý
con
cua,
tôi
hát
mãi
đưa
người
tình
xa
Горестная
баллада
о
крабе,
я
пою,
провожая
свою
любовь
вдаль
Tôi
hát
lý
con
cua,
ai
qua
cầu
bỏ
bạn
mình
ên
Я
пою
балладу
о
крабе,
кто
перешел
мост,
оставив
друга
в
одиночестве?
Đau
xót
lý
con
cua,
con
cua
đực
suốt
đời
tình
chung.
Горестная
баллада
о
крабе,
краб-самец
навсегда
верен
своей
любви.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Longhong Xuong, Vyminh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.