Dan Truong feat. Cẩm Ly - Dau Xot Ly Con Cua - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Dan Truong feat. Cẩm Ly - Dau Xot Ly Con Cua




Dau Xot Ly Con Cua
Горестная баллада о крабе
Tình buồn câu hát con cua
Печальная любовь, баллада о крабе
Nắng mưa đời gian khó
Солнце и дождь, жизнь трудна
Ai thấu chăng cho lòng
Кто поймет мою боль?
ngang vui chén men nồng
Ползу боком, утешаясь хмельным вином
Tôi xót xa lòng đứng lặng bờ sông.
Я стою в тоске на берегу реки.
Ơi mấy dặm khoan khoan em tiễn chàng sang sông
Ах, сколько верст под протяжную песню ты провожала меня через реку
Ơi mấy dặm đường tình vợ chồng mình canh nuôi nhau
Ах, сколько верст пути любви, мы, муж и жена, ловили рыбу, чтобы прокормить друг друга
Ơi mấy dặm khoan khoan mình anh mưa nắng dãi dầu
Ах, сколько верст под протяжную песню я один под солнцем и дождем трудился
Bao khó nhọc đời gian lao em nhà bình an.
Сквозь все тяготы и невзгоды, ты оставалась дома в безопасности.
những buổi chiều mưa ngâu anh lặn lội đồng sâu
Бывали пасмурные вечера, когда я бродил по глубокому полю
Ai biết được lòng người tình đời bạc bẽo nông sâu
Кто знает, что на сердце у людей, ведь людская любовь переменчива и неглубока
Cay đắng nào dành cho nhau người ơi sao nỡ qua cầu
Какую горечь ты мне уготовила, зачем ты перешла мост, скажи?
Khi gió lạnh mùa đông sang anh thay vỏ nằm đau.
Когда пришли зимние холода, я менял панцирь, страдая от боли.
Tình buồn lắm người ơi
Так печальна любовь, дорогая
Đôi tay trắng che từng vết thương lòng
Пустыми руками прикрываю раны на сердце
Rồi chiều chiều nhớ mong
И каждый вечер, тоскуя,
Ra sông vắng trông chờ nàng cua.
Выхожу к тихой реке, ожидая тебя, крабиху.
Tình đầy còn nhớ mong
Любовь полна воспоминаний
Sao nghe gió đông lạnh về đêm
Но слышу, как холодный восточный ветер веет ночью
Đường nào về bến sông
Какая дорога приведет меня к речному берегу
Bên em đôi càng thiệt to.
Где ты, с твоими большими клешнями?
Tôi hát con cua, sao em nỡ bỏ chồng phụ anh
Я пою балладу о крабе, как ты могла бросить мужа и предать меня?
Đau xót con cua, tôi hát mãi đưa người tình xa
Горестная баллада о крабе, я пою, провожая свою любовь вдаль
Tôi hát con cua, ai qua cầu bỏ bạn mình ên
Я пою балладу о крабе, кто перешел мост, оставив друга в одиночестве?
Đau xót con cua, con cua đực suốt đời tình chung.
Горестная баллада о крабе, краб-самец навсегда верен своей любви.





Авторы: Longhong Xuong, Vyminh


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.