Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
LK Khung Trời Ngày Xưa
LK Himmel der alten Tage
Mưa
bụi
nhạt
nhòa
thôi
hết
tình
tôi
Nieselregen
verblasst,
meine
Liebe
ist
vorbei
Nay
Người
đi
rồi
tôi
biết
tìm
đâu?
Nun
bist
du
gegangen,
wo
soll
ich
dich
finden?
Đường
anh
sẽ
cưới
cô
dâu
Dein
Weg
führt
dich
zur
Braut
Đường
em
tan
tác
cơn
ngâu
Mein
Weg
ist
zerbrochen
im
Kummerregen
Trông
mưa
bụi
mang
tình
về
đâu?
Wohin
trägt
der
Nieselregen
die
Liebe?
Mưa
bụi
giăng
mờ
gác
nhỏ
ngày
xưa
Nieselregen
verschleiert
das
kleine
Dachzimmer
von
einst
Nay
người
có
còn
mong
nhớ
tình
anh
Erinnerst
du
dich
noch,
sehnst
du
dich
nach
meiner
Liebe?
Giờ
anh
vui
nghĩa
tơ
duyên
Jetzt
bist
du
glücklich
in
neuer
Liebe
verbunden
Để
em
lê
gót
truân
chuyên
Lässt
mich
allein
mit
mühsamen
Schritten
Nghe
tiếc
nuốí
dâng
tràn
vào
tim.
Ich
höre
Bedauern
mein
Herz
überfluten.
Người
ơi
hứa
với
tôi
luôn
yêu
tôi
kiếp
này
Liebling,
versprich
mir,
mich
dieses
Leben
lang
immer
zu
lieben
Người
hãy
hứa
với
tôi
luôn
bên
nhau
suốt
đời
Liebling,
versprich
mir,
immer
zusammen
zu
sein,
ein
Leben
lang
Bước
qua
niềm
đau
đã
tàn
theo
mây
khói
Überwinde
den
Schmerz,
der
mit
den
Wolken
verweht
ist
Hãy
tin
tình
yêu
anh
dành
cho
em
mãi
Glaube
an
die
Liebe,
die
ich
ewig
für
dich
hege
Người
ơi
hứa
với
tôi
như
trăng
kia
mãi
còn
Liebling,
versprich
mir,
wie
der
Mond,
der
immer
da
ist
Người
hãy
hứa
với
tôi
không
xa
tôi
hỡi
người
Liebling,
versprich
mir,
mich
nicht
zu
verlassen,
oh
Liebling
Ánh
trăng
trời
cao
như
tình
yêu
trong
sáng
Das
Mondlicht
am
hohen
Himmel
ist
wie
unsere
reine
Liebe
Ánh
trăng
ngày
xưa
ta
dành
mãi
cho
nhau
Das
Mondlicht
von
einst,
das
wir
uns
für
immer
schenkten
Trăng
vàng
lên
bến
sông
ai
đợi
chờ
Goldener
Mond
steigt
am
Flussufer
auf,
wer
wartet?
Trăng
buồn
lên
luỹ
tre
thì
thầm
Trauriger
Mond
über
dem
Bambushain
flüstert
Tình
phụ
tình
con
sáo
sang
sông
Liebe
verraten,
Liebe,
der
Pirol
fliegt
über
den
Fluss
Người
phụ
người
ai
khóc
mình
ên
Menschen
verraten,
Menschen,
wer
weint
ganz
allein?
Hơ...
hơ.
hơ
Hơ...
hơ.
hơ
Mình
ên
ai
đứng
đợi
người
Ganz
allein
steht
jemand
und
wartet
auf
den
anderen
Buồn
thiu
cá
chẳng
ăn
mồi
Trübsinnig,
der
Fisch
beißt
nicht
an
Cá
buồn
không
giỡn
bóng
trăng
Der
Fisch
ist
traurig,
spielt
nicht
im
Mondschein
Người
đi
xa
mãi
cánh
cò,
cánh
cò
mỏi
mòn
đợi
mong
Du
bist
weit
weg
gegangen,
wie
ein
Storch,
der
Storch
ist
müde
vom
Warten
und
Hoffen
Mình
ên
cùng
với
trăng
vàng
Ganz
allein
mit
dem
goldenen
Mond
Ai
đứng
nhớ
người
chết
lặng
mình
ên
Wer
steht
da
und
erinnert
sich
an
dich,
erstarrt
ganz
allein?
Ơi
ơi
lý
nàng
ơi,
ơi
lý
chàng
ơi
Oh
oh
Lý
Nàng
ơi,
oh
Lý
Chàng
ơi
Ơi
lý
nàng
ơi,
em
thương
mà
em
đợi
Oh
Lý
Nàng
ơi,
ich
liebe
dich
und
warte
auf
dich
Con
nước
buồn
tênh
câu
hát
lý
mong
chờ
Das
Wasser
ist
trüb,
das
Lied
Lý
Mong
Chờ
erklingt
Mùa
lúa
thơm
đã
chín
chín
lâu
rồi
Die
duftende
Reissaison
ist
schon
lange
reif
Mà
bấy
lâu
anh
chưa
ghé
về
thăm.
Aber
so
lange
bist
du
nicht
zu
Besuch
gekommen.
Ơi
chim
sáo
mồ
côi,
chim
trắng
mình
ên
Oh
verwaister
Pirol,
weißer
Vogel
allein
Chim
sáo
mồ
côi
thương
anh
mà
em
đợi
Verwaister
Pirol,
ich
liebe
dich
und
warte
Đêm
trắng
cò
than
nghe
tái
tái
tê
lòng
Die
Nacht
ist
weiß,
der
Storch
klagt,
es
schmerzt
das
Herz
Ngồi
nhớ
anh,
em
ngó
ngó
lên
trời
Ich
sitze
hier,
denke
an
dich,
schaue
zum
Himmel
Chim
sáo
không
về
cánh
cò
mồ
côi
Der
Pirol
kehrt
nicht
zurück,
der
Storch
ist
verwaist
Em
nhớ
anh
nhiều
sao
phụ
tình
em.
Ich
vermisse
dich
so
sehr,
warum
verrätst
du
meine
Liebe?
Nghe
nói
anh
Ba
xóm
trên
rất
đa
tài
Man
sagt,
Anh
Ba
aus
dem
oberen
Weiler
ist
sehr
talentiert
Anh
kéo
đàn
cò
nghe
ngọt
sớt
cái
lỗ
tai
Er
spielt
die
Ðàn
Cò
so
süß,
dass
es
eine
Freude
für
die
Ohren
ist
Nghe
nói
cô
Tư
nổi
danh
nhất
xóm
ngoài
Man
sagt,
Cô
Tu
ist
die
berühmteste
im
äußeren
Weiler
Giọng
ca
như
chim
hót,
mấy
anh
trai
làng
chết
mê.
Ihre
Stimme
wie
Vogelgesang,
die
jungen
Männer
im
Dorf
sind
verrückt
nach
ihr.
Không
đâu
anh
Ba,
chắc
anh
đã
nghe
nhầm
Nein,
Anh
Ba,
du
hast
sicher
falsch
gehört
Em
đây
hát
thì
thầm
cho
bọn
trẻ
nó
nghe
chơi
Ich
singe
nur
leise
für
die
Kinder
zum
Spaß
Nghe
danh
Tư
đã
lâu
mà
nay
mới
gặp
lần
đầu
Ich
habe
schon
lange
von
Tu
gehört,
aber
treffe
dich
heute
zum
ersten
Mal
Người
gì
đâu
xinh
quá
chắc
tối
nay
về
tôi
ngủ
mơ
Was
für
eine
Schönheit,
heute
Nacht
werde
ich
sicher
von
dir
träumen.
Tình
là
giọt
nắng
thắp
những
ánh
sáng
lung
linh
Liebe
ist
ein
Sonnenstrahl,
der
schimmerndes
Licht
entzündet
Soi
rọi
ta
trong
đêm
tối
mịt
mù
Erleuchtet
uns
in
der
tiefsten
Dunkelheit
Còn
lại
đây
vây
quanh
em
hơi
ấm
của
anh
Um
mich
herum
verbleibt
deine
Wärme
Mà
vì
đâu
em
yêu
vội
sớm
chia
lìa.
Aber
warum,
meine
Liebste,
trennen
wir
uns
so
schnell?
Tình
là
làn
gió
cất
tiếng
hát
giữa
nhân
gian
Liebe
ist
der
Wind,
der
sein
Lied
in
der
Welt
singt
Vang
lời
ca
ngân
nga
đến
tuyệt
vời
Klingt
wunderbar
mit
seinem
Gesang
Còn
lại
đây
vây
quanh
em
những
phút
thần
tiên
Um
mich
herum
verbleiben
diese
magischen
Momente
Mà
vì
đâu
tan
ra
thành
khói
ngang
trời.
Aber
warum
lösen
sie
sich
wie
Rauch
am
Himmel
auf?
Mưa
trên
phố
ngày
xưa
Regen
auf
der
Straße
von
einst
Lời
yêu
thương
thì
thầm
trong
mưa.
Liebesworte
flüsterten
im
Regen.
Sao
mưa
phố
chiều
nay
Warum
regnet
es
heute
Nachmittag
auf
der
Straße
Đôi
tình
nhân
ấy
không
còn
qua
đây.
Das
Liebespaar
von
damals
kommt
nicht
mehr
vorbei.
Nghe
mưa
về
nhớ
thêm
Den
Regen
hören
lässt
mich
mehr
vermissen
Nhớ
tháng
ngày
ấm
êm
Erinnere
mich
an
die
warmen,
friedlichen
Tage
Nghe
em
về
bước
chân
khi
trời
mưa.
Höre
deine
Schritte,
wenn
du
im
Regen
kommst.
Đôi
khi
muốn
ngủ
quên
Manchmal
möchte
ich
einschlafen
und
vergessen
Vì
quanh
ta
tình
chậm
bao
la
Denn
um
uns
herum
ist
die
Liebe
langsam
und
unermesslich
Cây
trút
lá
chiều
mưa
Der
Baum
verliert
seine
Blätter
im
Nachmittagsregen
Như
buồn,
như
khóc,
như
sầu,
như
thương.
Wie
traurig,
wie
weinend,
wie
sorgenvoll,
wie
liebend.
Em
nhớ
gì
hỡi
em,
ta
trong
lòng
khó
quên
Woran
erinnerst
du
dich,
meine
Liebste,
es
ist
schwer
in
meinem
Herzen
zu
vergessen
Xua
tan
mọi
nỗi
đau,
như
mây
ngàn
gió
qua
Vertreibe
allen
Schmerz,
wie
Wolken,
die
der
Wind
verweht
Mong
êm
đềm
sớm
mai
ah...
ha...
Hoffe
auf
einen
friedlichen
Morgen
ah...
ha...
Tình
là
con
sóng
lang
thang
trôi
xa
mãi
mãi
Liebe
ist
eine
Welle,
die
endlos
weit
wandert
Cuốn
theo
dòng
đời
hỡi
em
Mitgerissen
vom
Strom
des
Lebens,
oh
Liebste
Cuộc
tình
mùa
đông
hôm
nay
anh
nghe
buốt
giá
Die
Winterliebe
heute
fühlt
sich
eisig
kalt
an
Vì
sao
mình
đường
đời
hai
lối.
Warum
gehen
unsere
Lebenswege
auseinander?
Và
rồi
từ
đây
yêu
thương
chia
xa
nỗi
nhớ
Und
von
nun
an
teilt
die
Liebe
die
Sehnsucht
Nhớ
em
một
ngày
đã
qua
Erinnere
mich
an
einen
vergangenen
Tag
mit
dir
Chỉ
còn
mình
anh
lang
thang
với
con
sóng
u
buồn
Nur
ich
allein
wandere
mit
der
traurigen
Welle
Ngọn
sóng
bạc
đầu
trong
đêm.
Die
weißköpfige
Welle
in
der
Nacht.
Một
mình
giữa
đêm
tối
Allein
inmitten
der
dunklen
Nacht
Thương
nhớ
em
về
nơi
xứ
người
Sehne
ich
mich
nach
dir
an
deinem
fernen
Ort
Một
mình
giữa
đêm
tối
Allein
inmitten
der
dunklen
Nacht
Nghe
nỗi
đau
lạc
loài
biển
khơi
Höre
ich
den
Schmerz
verloren
im
weiten
Meer
Dòng
đời
đã
thay
đổi
Das
Leben
hat
sich
verändert
Còn
ta
đứng
cô
đơn
chờ
ai
Ich
stehe
einsam
da
und
warte
auf
jemanden
Khi
mái
hiên
buồn
đầy
lá
rơi
Während
das
traurige
Vordach
voller
fallender
Blätter
ist
Nghe
nhớ
thương,
còn
đây
Ich
höre
die
Sehnsucht,
sie
ist
noch
hier
Một
mình
giữa
đêm
tối
Allein
inmitten
der
dunklen
Nacht
Thương
cánh
chim
về
nơi
cuối
trời
Bedaure
ich
den
Vogel,
der
zum
Ende
des
Himmels
fliegt
Dòng
đời
đã
thay
đổi
Das
Leben
hat
sich
verändert
Những
tháng
năm
tình
đầu
chẳng
nguôi.
Die
Jahre
der
ersten
Liebe
vergehen
nicht.
Người
về
chốn
xa
ấy
Du
kehrst
an
jenen
fernen
Ort
zurück
Còn
ta
đứng
cô
đơn
chờ
ai
Ich
stehe
einsam
da
und
warte
auf
jemanden
Nghe
mái
hiên
xạc
xào
lá
rơi
ngỡ
em
về
Höre
das
Rascheln
der
fallenden
Blätter
am
Vordach,
als
ob
du
zurückkehrst
Ðêm
qua
anh
nằm
mơ
thấy
em
Letzte
Nacht
träumte
ich
von
dir
Mà
sao
em
vui
với
ai
trong
vòng
tay
Aber
warum
warst
du
glücklich
in
jemandes
Armen?
Nhìn
em,
anh
ngỡ
như
hôm
nào
Ich
sah
dich
an,
es
war
wie
früher
Tiếng
bước
chân
em
về
xóa
tan
đi
cơn
mơ
dài
tăm
tối.
Deine
Schritte
kehrten
zurück
und
lösten
den
langen
dunklen
Traum
auf.
Câu
kinh
xưa
giờ
đây
dối
gian
Die
alten
Gelübde
sind
nun
Lügen
Còn
lại
rêu
phong
lãng
quên
trên
thềm
xưa
Nur
Moos
und
Vergessenheit
auf
der
alten
Schwelle
Thời
gian
thôi
xóa
đi
kỷ
niệm
sẽ
mãi
không
quay
về
Die
Zeit
löscht
die
Erinnerungen,
die
nie
zurückkehren
werden
Biết
trong
tim
ta
luôn
chờ
nhau
chỉ
là
mơ.
Wissend,
dass
wir
in
unseren
Herzen
immer
aufeinander
warten,
ist
nur
ein
Traum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.