Dan Truong feat. Cẩm Ly - LK Khung Trời Ngày Xưa - перевод текста песни на немецкий

LK Khung Trời Ngày Xưa - Cẩm Ly , Đan Trường перевод на немецкий




LK Khung Trời Ngày Xưa
LK Himmel der alten Tage
Mưa bụi nhạt nhòa thôi hết tình tôi
Nieselregen verblasst, meine Liebe ist vorbei
Nay Người đi rồi tôi biết tìm đâu?
Nun bist du gegangen, wo soll ich dich finden?
Đường anh sẽ cưới dâu
Dein Weg führt dich zur Braut
Đường em tan tác cơn ngâu
Mein Weg ist zerbrochen im Kummerregen
Trông mưa bụi mang tình về đâu?
Wohin trägt der Nieselregen die Liebe?
Mưa bụi giăng mờ gác nhỏ ngày xưa
Nieselregen verschleiert das kleine Dachzimmer von einst
Nay người còn mong nhớ tình anh
Erinnerst du dich noch, sehnst du dich nach meiner Liebe?
Giờ anh vui nghĩa duyên
Jetzt bist du glücklich in neuer Liebe verbunden
Để em gót truân chuyên
Lässt mich allein mit mühsamen Schritten
Nghe tiếc nuốí dâng tràn vào tim.
Ich höre Bedauern mein Herz überfluten.
Người ơi hứa với tôi luôn yêu tôi kiếp này
Liebling, versprich mir, mich dieses Leben lang immer zu lieben
Người hãy hứa với tôi luôn bên nhau suốt đời
Liebling, versprich mir, immer zusammen zu sein, ein Leben lang
Bước qua niềm đau đã tàn theo mây khói
Überwinde den Schmerz, der mit den Wolken verweht ist
Hãy tin tình yêu anh dành cho em mãi
Glaube an die Liebe, die ich ewig für dich hege
Người ơi hứa với tôi như trăng kia mãi còn
Liebling, versprich mir, wie der Mond, der immer da ist
Người hãy hứa với tôi không xa tôi hỡi người
Liebling, versprich mir, mich nicht zu verlassen, oh Liebling
Ánh trăng trời cao như tình yêu trong sáng
Das Mondlicht am hohen Himmel ist wie unsere reine Liebe
Ánh trăng ngày xưa ta dành mãi cho nhau
Das Mondlicht von einst, das wir uns für immer schenkten
Trăng vàng lên bến sông ai đợi chờ
Goldener Mond steigt am Flussufer auf, wer wartet?
Trăng buồn lên luỹ tre thì thầm
Trauriger Mond über dem Bambushain flüstert
Tình phụ tình con sáo sang sông
Liebe verraten, Liebe, der Pirol fliegt über den Fluss
Người phụ người ai khóc mình ên
Menschen verraten, Menschen, wer weint ganz allein?
Hơ... hơ.
Hơ... hơ.
Mình ên ai đứng đợi người
Ganz allein steht jemand und wartet auf den anderen
Buồn thiu chẳng ăn mồi
Trübsinnig, der Fisch beißt nicht an
buồn không giỡn bóng trăng
Der Fisch ist traurig, spielt nicht im Mondschein
Người đi xa mãi cánh cò, cánh mỏi mòn đợi mong
Du bist weit weg gegangen, wie ein Storch, der Storch ist müde vom Warten und Hoffen
Mình ên cùng với trăng vàng
Ganz allein mit dem goldenen Mond
Ai đứng nhớ người chết lặng mình ên
Wer steht da und erinnert sich an dich, erstarrt ganz allein?
Ơi ơi nàng ơi, ơi chàng ơi
Oh oh Nàng ơi, oh Chàng ơi
Ơi nàng ơi, em thương em đợi
Oh Nàng ơi, ich liebe dich und warte auf dich
Con nước buồn tênh câu hát mong chờ
Das Wasser ist trüb, das Lied Mong Chờ erklingt
Mùa lúa thơm đã chín chín lâu rồi
Die duftende Reissaison ist schon lange reif
bấy lâu anh chưa ghé về thăm.
Aber so lange bist du nicht zu Besuch gekommen.
Ơi chim sáo mồ côi, chim trắng mình ên
Oh verwaister Pirol, weißer Vogel allein
Chim sáo mồ côi thương anh em đợi
Verwaister Pirol, ich liebe dich und warte
Đêm trắng than nghe tái tái lòng
Die Nacht ist weiß, der Storch klagt, es schmerzt das Herz
Ngồi nhớ anh, em ngó ngó lên trời
Ich sitze hier, denke an dich, schaue zum Himmel
Chim sáo không về cánh mồ côi
Der Pirol kehrt nicht zurück, der Storch ist verwaist
Em nhớ anh nhiều sao phụ tình em.
Ich vermisse dich so sehr, warum verrätst du meine Liebe?
Nghe nói anh Ba xóm trên rất đa tài
Man sagt, Anh Ba aus dem oberen Weiler ist sehr talentiert
Anh kéo đàn nghe ngọt sớt cái lỗ tai
Er spielt die Ðàn so süß, dass es eine Freude für die Ohren ist
Nghe nói nổi danh nhất xóm ngoài
Man sagt, Tu ist die berühmteste im äußeren Weiler
Giọng ca như chim hót, mấy anh trai làng chết mê.
Ihre Stimme wie Vogelgesang, die jungen Männer im Dorf sind verrückt nach ihr.
Không đâu anh Ba, chắc anh đã nghe nhầm
Nein, Anh Ba, du hast sicher falsch gehört
Em đây hát thì thầm cho bọn trẻ nghe chơi
Ich singe nur leise für die Kinder zum Spaß
Nghe danh đã lâu nay mới gặp lần đầu
Ich habe schon lange von Tu gehört, aber treffe dich heute zum ersten Mal
Người đâu xinh quá chắc tối nay về tôi ngủ
Was für eine Schönheit, heute Nacht werde ich sicher von dir träumen.
Tình giọt nắng thắp những ánh sáng lung linh
Liebe ist ein Sonnenstrahl, der schimmerndes Licht entzündet
Soi rọi ta trong đêm tối mịt
Erleuchtet uns in der tiefsten Dunkelheit
Còn lại đây vây quanh em hơi ấm của anh
Um mich herum verbleibt deine Wärme
đâu em yêu vội sớm chia lìa.
Aber warum, meine Liebste, trennen wir uns so schnell?
Tình làn gió cất tiếng hát giữa nhân gian
Liebe ist der Wind, der sein Lied in der Welt singt
Vang lời ca ngân nga đến tuyệt vời
Klingt wunderbar mit seinem Gesang
Còn lại đây vây quanh em những phút thần tiên
Um mich herum verbleiben diese magischen Momente
đâu tan ra thành khói ngang trời.
Aber warum lösen sie sich wie Rauch am Himmel auf?
Mưa trên phố ngày xưa
Regen auf der Straße von einst
Lời yêu thương thì thầm trong mưa.
Liebesworte flüsterten im Regen.
Sao mưa phố chiều nay
Warum regnet es heute Nachmittag auf der Straße
Đôi tình nhân ấy không còn qua đây.
Das Liebespaar von damals kommt nicht mehr vorbei.
Nghe mưa về nhớ thêm
Den Regen hören lässt mich mehr vermissen
Nhớ tháng ngày ấm êm
Erinnere mich an die warmen, friedlichen Tage
Nghe em về bước chân khi trời mưa.
Höre deine Schritte, wenn du im Regen kommst.
Đôi khi muốn ngủ quên
Manchmal möchte ich einschlafen und vergessen
quanh ta tình chậm bao la
Denn um uns herum ist die Liebe langsam und unermesslich
Cây trút chiều mưa
Der Baum verliert seine Blätter im Nachmittagsregen
Như buồn, như khóc, như sầu, như thương.
Wie traurig, wie weinend, wie sorgenvoll, wie liebend.
Em nhớ hỡi em, ta trong lòng khó quên
Woran erinnerst du dich, meine Liebste, es ist schwer in meinem Herzen zu vergessen
Xua tan mọi nỗi đau, như mây ngàn gió qua
Vertreibe allen Schmerz, wie Wolken, die der Wind verweht
Mong êm đềm sớm mai ah... ha...
Hoffe auf einen friedlichen Morgen ah... ha...
Tình con sóng lang thang trôi xa mãi mãi
Liebe ist eine Welle, die endlos weit wandert
Cuốn theo dòng đời hỡi em
Mitgerissen vom Strom des Lebens, oh Liebste
Cuộc tình mùa đông hôm nay anh nghe buốt giá
Die Winterliebe heute fühlt sich eisig kalt an
sao mình đường đời hai lối.
Warum gehen unsere Lebenswege auseinander?
rồi từ đây yêu thương chia xa nỗi nhớ
Und von nun an teilt die Liebe die Sehnsucht
Nhớ em một ngày đã qua
Erinnere mich an einen vergangenen Tag mit dir
Chỉ còn mình anh lang thang với con sóng u buồn
Nur ich allein wandere mit der traurigen Welle
Ngọn sóng bạc đầu trong đêm.
Die weißköpfige Welle in der Nacht.
Một mình giữa đêm tối
Allein inmitten der dunklen Nacht
Thương nhớ em về nơi xứ người
Sehne ich mich nach dir an deinem fernen Ort
Một mình giữa đêm tối
Allein inmitten der dunklen Nacht
Nghe nỗi đau lạc loài biển khơi
Höre ich den Schmerz verloren im weiten Meer
Dòng đời đã thay đổi
Das Leben hat sich verändert
Còn ta đứng đơn chờ ai
Ich stehe einsam da und warte auf jemanden
Khi mái hiên buồn đầy rơi
Während das traurige Vordach voller fallender Blätter ist
Nghe nhớ thương, còn đây
Ich höre die Sehnsucht, sie ist noch hier
Một mình giữa đêm tối
Allein inmitten der dunklen Nacht
Thương cánh chim về nơi cuối trời
Bedaure ich den Vogel, der zum Ende des Himmels fliegt
Dòng đời đã thay đổi
Das Leben hat sich verändert
Những tháng năm tình đầu chẳng nguôi.
Die Jahre der ersten Liebe vergehen nicht.
Người về chốn xa ấy
Du kehrst an jenen fernen Ort zurück
Còn ta đứng đơn chờ ai
Ich stehe einsam da und warte auf jemanden
Nghe mái hiên xạc xào rơi ngỡ em về
Höre das Rascheln der fallenden Blätter am Vordach, als ob du zurückkehrst
Ðêm qua anh nằm thấy em
Letzte Nacht träumte ich von dir
sao em vui với ai trong vòng tay
Aber warum warst du glücklich in jemandes Armen?
Nhìn em, anh ngỡ như hôm nào
Ich sah dich an, es war wie früher
Tiếng bước chân em về xóa tan đi cơn dài tăm tối.
Deine Schritte kehrten zurück und lösten den langen dunklen Traum auf.
Câu kinh xưa giờ đây dối gian
Die alten Gelübde sind nun Lügen
Còn lại rêu phong lãng quên trên thềm xưa
Nur Moos und Vergessenheit auf der alten Schwelle
Thời gian thôi xóa đi kỷ niệm sẽ mãi không quay về
Die Zeit löscht die Erinnerungen, die nie zurückkehren werden
Biết trong tim ta luôn chờ nhau chỉ mơ.
Wissend, dass wir in unseren Herzen immer aufeinander warten, ist nur ein Traum.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.