Tan Co Chuyen Tinh Lan Va Diep -
Dang Nguyen
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tan Co Chuyen Tinh Lan Va Diep
Tân Cổ Chuyện Tình Lan Và Điệp
Tôi
kể
người
nghe
Ich
erzähle
euch
đời
Lan
và
Điệp
von
Lan
und
Điệp,
Một
chuyện
tình
cay
đắng
einer
bitteren
Liebesgeschichte.
Lúc
tuổi
còn
thơ
Als
ich
noch
jung
war,
Tôi
vẫn
thường
mộng
mơ
träumte
ich
oft
davon,
đem
viết
thành
bài
ca
sie
in
ein
Lied
zu
fassen.
Thuở
ấy
Điệp
vui
Damals
war
Điệp
fröhlich,
Như
bướm
trắng
wie
ein
weißer
Schmetterling,
Say
đắm
bên
Lan
hingebungsvoll
an
Lans
Seite.
Lan
như
bông
hoa
ngàn
Lan,
wie
eine
Blüte
aus
dem
Hochland,
Thương
yêu
vô
vàn
voller
Liebe
und
Zuneigung,
Nguyện
thề
non
nước
schwor
bei
Berg
und
Tal,
Sẽ
không
hề
lìa
tan
dass
wir
uns
niemals
trennen
würden.
Chùa
xa
chuông
đổ
Die
Glocke
des
fernen
Tempels
läutet,
Bay
theo
gió
vom
Wind
getragen.
Chiều
tan
trường
về
Nach
Schulschluss
Lan
đón
anh
wartet
Lan
auf
mich.
Lan
em
Lan,
meine
Liebste,
Chuông
đổ
chiều
sang,
Die
Glocke
läutet
den
Abend
ein,
Chiều
tan
trường
về
nach
Schulschluss
Điệp
cùng
Lan
chung
bước
gehen
Điệp
und
Lan
gemeinsam.
Cuối
nẻo
đường
đi
Am
Ende
des
Weges
đôi
bóng
hẹn
mùa
thi
versprechen
wir
uns
für
die
Prüfungszeit.
Lan
khóc
đợi
người
đi
Lan
weint
und
wartet
auf
meinen
Weggang.
Lần
cuối
gặp
nhau
Als
wir
uns
das
letzte
Mal
trafen,
Lan
khẽ
nói
sagte
Lan
leise:
Thương
mãi
nghe
anh
"Ich
werde
dich
immer
lieben,
Em
yêu
anh
chân
tình
ich
liebe
dich
aufrichtig.
Nếu
duyên
không
thành
Wenn
unser
Schicksal
unerfüllt
bleibt,
Điệp
ơi
Lan
cắt
tóc
Điệp,
dann
schneidet
Lan
sich
die
Haare
ab
Quên
đời
vì
anh
und
vergisst
das
Leben
für
dich.
Nếu
duyên
không
thành
Wenn
unser
Schicksal
unerfüllt
bleibt,
Điệp
ơi
Lan
cắt
tóc
Điệp,
dann
schneidet
Lan
sich
die
Haare
ab
Quên
đời
vì
anh
und
vergisst
das
Leben
für
dich."
Điệp
ơi
mai
anh
lên
Điệp,
wenn
du
morgen
Chốn
thành
đô
có
nhà
xe
rực
rỡ
in
die
prächtige
Stadt
ziehst,
Xin
đừng
quên
bến
đò
ngang
vergiss
bitte
nicht
den
kleinen
Fähranleger,
Con
sông
nhỏ
chốn
quê
xưa
den
kleinen
Fluss
in
unserer
Heimat.
Em
vò
võ
mong
chờ
Ich
warte
sehnsüchtig,
Xin
đừng
quên
bitte
vergiss
nicht
Người
yêu
bé
nhỏ
thật
thà
deine
kleine,
aufrichtige
Geliebte.
Chốn
đô
thành
In
der
Stadt
đầy
xa
hoa
cám
dỗ
voller
Luxus
und
Verlockungen,
Điệp
đừng
để
lòng
lass
dein
Herz,
Điệp,
Xa
ngã
bê
tha
nicht
abschweifen
oder
nachlässig
werden.
Đây
chút
tiền
mọn
Hier
ist
ein
wenig
Geld,
Từ
lâu
em
dành
dụm
das
ich
lange
gespart
habe,
Trao
cho
anh
làm
lộ
phí
đường
xa
um
dir
als
Reiseproviant
zu
dienen.
Mai
mốt
đây
khi
danh
phận
rỡ
ràng
Wenn
du
eines
Tages
Ruhm
und
Ansehen
erlangst,
Xin
chớ
phụ
phàng
bitte
verleugne
nicht
Tình
xưa
duyên
cũ...
unsere
alte
Liebe
und
Verbindung...
Lan
ơi
dầu
mai
đây
Lan,
auch
wenn
ich
morgen
đường
xa
xôi
diệu
vợi
weit
weg
bin,
Thân
ở
thành
đô
mein
Körper
in
der
Stadt
weilt,
Mà
lòng
gởi
về
quê
cũ
so
ist
mein
Herz
doch
in
der
alten
Heimat,
Bên
người
yêu
bei
meiner
Geliebten,
Chờ
đợi
bao
ngày
die
so
lange
wartet.
Xin
em
đừng
để
dạ
nghi
ngờ
Bitte
zweifle
nicht
an
mir.
Dẫu
đèn
đô
thị
ngọn
xanh
ngọn
đỏ
Auch
wenn
die
Lichter
der
Stadt
bunt
leuchten,
Anh
vẫn
trọn
đời
werde
ich
dich
mein
Leben
lang
Thương
nhớ
mảnh
trăng
quê...
lieben
und
an
den
Mond
unserer
Heimat
denken...
Nhớ
dòng
sông
sâu
bên
lỡ
bên
bồi
Ich
erinnere
mich
an
den
tiefen
Fluss
mit
seinen
Ufern,
Nhớ
con
đò
nhỏ
sớm
chiều
đưa
rước
khách
an
das
kleine
Boot,
das
Tag
und
Nacht
die
Menschen
übersetzt,
Nhớ
người
yêu
trút
ống
cho
anh
ăn
học
an
meine
Geliebte,
die
ihre
Ersparnisse
opfert,
damit
ich
studieren
kann.
Nguyện
trọn
một
đời
Ich
schwöre,
mein
Leben
lang
Không
vong
phụ
đổi
thay...
dich
nicht
zu
vergessen
oder
zu
verraten...
Nhưng
ai
có
ngờ
Aber
wer
hätte
gedacht,
Lời
xưa
đã
chứng
minh
dass
sich
die
alten
Worte
bewahrheiten,
Khi
đời
tan
vỡ
als
das
Leben
zerbrach?
Lan
đau
buồn
quá
Lan
war
untröstlich,
Khi
hay
Điệp
đã
als
sie
erfuhr,
dass
Điệp
đi
xây
mộng
gia
đình
eine
Familie
gegründet
hatte.
Ai
nào
biết
cho
ai
Wer
weiß
schon,
đời
quá
chua
cay
dass
das
Leben
so
grausam
sein
kann?
Duyên
đành
lỡ
vì
ai
Die
Liebe
ist
zerbrochen,
aber
wessen
Schuld?
Bao
nhiêu
niềm
vui
Alle
Freuden
Cũng
vùi
chôn
từ
đây
sind
von
nun
an
begraben.
Vùi
chôn
từ
đây
Für
immer
begraben.
Lỡ
một
cung
đàn
Eine
Melodie
ist
verstummt.
Phải
chi
tình
đời
Wäre
das
Leben
doch
Là
vòng
giây
oan
trái
ein
Kreis
des
Unheils.
Nếu
vì
tình
yêu
Wenn
es
um
Liebe
geht,
Lan
có
tội
gì
đâu
hat
Lan
keine
Schuld.
Sao
vướng
vào
sầu
đau
Warum
also
das
Leid?
Nàng
sống
mà
tim
Sie
lebt,
aber
ihr
Herz
Duyên
bóng
cô
đơn
đôi
môi
xin
phai
tàn
Einsam,
wie
ein
Schatten,
verblassen
ihre
Lippen.
Thương
thay
cho
nàng
Man
bemitleidet
sie,
Buồn
xa
nhân
thế
traurig
und
weltabgewandt,
Náu
thân
cửa
Từ
Bi
sucht
sie
Zuflucht
im
Kloster.
Điệp
ơi
vậy
là
anh
đã
quên
rồi
Điệp,
du
hast
also
alles
vergessen?
Câu
ước
hẹn
Unseren
Schwur?
Có
lẽ
họ
đẹp,
họ
sang
Vielleicht
sind
sie
schön,
sie
sind
reich,
Họ
nhà
cao
cửa
rộng
sie
haben
ein
großes
Haus,
Nên
anh
đắm
anh
say
deshalb
bist
du
verzaubert
und
vernarrt,
Anh
mơ
anh
mộng
du
träumst
und
sehnst
dich.
Còn
nhớ
thương
chi
Warum
solltest
du
dich
noch
erinnern
Người
con
gái
quê
mùa
an
das
einfache
Mädchen
vom
Land?
Uổng
công
em
Vergeblich
habe
ich
Thương
nhớ
đợi
chờ
gewartet
und
mich
gesehnt.
Còn
cặm
sào
trên
bến
đợi
wartet
noch
am
Ufer,
Nhưng
người
đi
aber
der,
der
gegangen
ist,
Có
bao
giờ
trở
lại
kehrt
niemals
zurück
Bến
sông
xưa
zum
alten
Flussufer.
Thôi
còn
mong
chi
Es
gibt
keine
Hoffnung
mehr,
Mơ
ước
đợi
chờ
kein
Träumen,
kein
Warten.
Một
lần
đưa
tiễn
Ein
Abschied
Là
trọn
đời
mình
vĩnh
biệt
bedeutet
ewige
Trennung.
Cánh
bướm
ngày
xưa
Der
Schmetterling
von
einst
đã
say
mê
khu
vườn
lạ
ist
nun
vernarrt
in
einen
fremden
Garten,
để
cho
Lan
ngày
nay
sodass
Lan
heute
Cánh
rũ
hương
tàn...
welk
und
ohne
Duft
ist...
Điệp
trọn
đời
Điệp
liebt
sein
Leben
lang
Vẫn
nhớ
mãi
Ich
erinnere
mich
immer
Câu
hẹn
thề
năm
cũ
an
unseren
alten
Schwur.
Nhưng
người
ta
đã
dùng
uy
quyền
Aber
man
hat
mit
Macht
Buộc
anh
phải
phụ
phàng
mich
gezwungen,
dich
zu
verraten
Quên
bỏ
tình
xưa
und
unsere
alte
Liebe
zu
vergessen,
Cho
bến
sông
xưa
sodass
das
alte
Flussufer
Vắng
bóng
một
con
đò
nun
ohne
ein
Boot
ist,
Cho
Lan
héo
rũ
sodass
Lan
welkt,
đau
sầu
trong
tuyệt
vọng
traurig
und
verzweifelt,
Cho
mảnh
trăng
xưa
sodass
der
alte
Mond
Không
còn
soi
chung
bóng
nicht
mehr
unser
gemeinsames
Bild
bescheint,
Cho
Điệp
và
Lan
sodass
Điệp
und
Lan
Chia
biệt
trọn
đời
für
immer
getrennt
sind.
Bận
lòng
mà
chi
nữa
mach
dir
keine
Sorgen
mehr.
Mong
anh
trọn
đời
Ich
hoffe,
du
wirst
dein
Leben
lang
Hạnh
phúc
với
người
ta
glücklich
sein
mit
ihr.
Với
mối
hận
lòng
mit
tiefem
Schmerz
im
Herzen,
Khoác
áo
nâu
sòng
trägt
nun
die
braune
Kutte
Chôn
chặt
niềm
đau
und
begräbt
ihren
Schmerz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.