Dang Nguyen feat. Quynh Vy - Tan Co Chuyen Tinh Lan Va Diep - перевод текста песни на немецкий

Tan Co Chuyen Tinh Lan Va Diep - Dang Nguyen перевод на немецкий




Tan Co Chuyen Tinh Lan Va Diep
Tân Cổ Chuyện Tình Lan Và Điệp
Tôi kể người nghe
Ich erzähle euch
đời Lan Điệp
von Lan und Điệp,
Một chuyện tình cay đắng
einer bitteren Liebesgeschichte.
Lúc tuổi còn thơ
Als ich noch jung war,
Tôi vẫn thường mộng
träumte ich oft davon,
đem viết thành bài ca
sie in ein Lied zu fassen.
Thuở ấy Điệp vui
Damals war Điệp fröhlich,
Như bướm trắng
wie ein weißer Schmetterling,
Say đắm bên Lan
hingebungsvoll an Lans Seite.
Lan như bông hoa ngàn
Lan, wie eine Blüte aus dem Hochland,
Thương yêu vàn
voller Liebe und Zuneigung,
Nguyện thề non nước
schwor bei Berg und Tal,
Sẽ không hề lìa tan
dass wir uns niemals trennen würden.
Chùa xa chuông đổ
Die Glocke des fernen Tempels läutet,
Bay theo gió
vom Wind getragen.
Chiều tan trường về
Nach Schulschluss
Lan đón anh
wartet Lan auf mich.
Lan em
Lan, meine Liebste,
Anh Điệp!
Mein Điệp!
Anh Điệp!
Mein Điệp!
Chuông đổ chiều sang,
Die Glocke läutet den Abend ein,
Chiều tan trường về
nach Schulschluss
Điệp cùng Lan chung bước
gehen Điệp und Lan gemeinsam.
Cuối nẻo đường đi
Am Ende des Weges
đôi bóng hẹn mùa thi
versprechen wir uns für die Prüfungszeit.
Lan khóc đợi người đi
Lan weint und wartet auf meinen Weggang.
Lần cuối gặp nhau
Als wir uns das letzte Mal trafen,
Lan khẽ nói
sagte Lan leise:
Thương mãi nghe anh
"Ich werde dich immer lieben,
Em yêu anh chân tình
ich liebe dich aufrichtig.
Nếu duyên không thành
Wenn unser Schicksal unerfüllt bleibt,
Điệp ơi Lan cắt tóc
Điệp, dann schneidet Lan sich die Haare ab
Quên đời anh
und vergisst das Leben für dich.
Nếu duyên không thành
Wenn unser Schicksal unerfüllt bleibt,
Điệp ơi Lan cắt tóc
Điệp, dann schneidet Lan sich die Haare ab
Quên đời anh
und vergisst das Leben für dich."
Điệp ơi mai anh lên
Điệp, wenn du morgen
Chốn thành đô nhà xe rực rỡ
in die prächtige Stadt ziehst,
Xin đừng quên bến đò ngang
vergiss bitte nicht den kleinen Fähranleger,
Con sông nhỏ chốn quê xưa
den kleinen Fluss in unserer Heimat.
Em mong chờ
Ich warte sehnsüchtig,
Xin đừng quên
bitte vergiss nicht
Người yêu nhỏ thật thà
deine kleine, aufrichtige Geliebte.
Chốn đô thành
In der Stadt
đầy xa hoa cám dỗ
voller Luxus und Verlockungen,
Điệp đừng để lòng
lass dein Herz, Điệp,
Xa ngã tha
nicht abschweifen oder nachlässig werden.
Đây chút tiền mọn
Hier ist ein wenig Geld,
Từ lâu em dành dụm
das ich lange gespart habe,
Trao cho anh làm lộ phí đường xa
um dir als Reiseproviant zu dienen.
Mai mốt đây khi danh phận rỡ ràng
Wenn du eines Tages Ruhm und Ansehen erlangst,
Xin chớ phụ phàng
bitte verleugne nicht
Tình xưa duyên cũ...
unsere alte Liebe und Verbindung...
Lan ơi dầu mai đây
Lan, auch wenn ich morgen
đường xa xôi diệu vợi
weit weg bin,
Thân thành đô
mein Körper in der Stadt weilt,
lòng gởi về quê
so ist mein Herz doch in der alten Heimat,
Bên người yêu
bei meiner Geliebten,
Chờ đợi bao ngày
die so lange wartet.
Xin em đừng để dạ nghi ngờ
Bitte zweifle nicht an mir.
Dẫu đèn đô thị ngọn xanh ngọn đỏ
Auch wenn die Lichter der Stadt bunt leuchten,
Anh vẫn trọn đời
werde ich dich mein Leben lang
Thương nhớ mảnh trăng quê...
lieben und an den Mond unserer Heimat denken...
Nhớ dòng sông sâu bên lỡ bên bồi
Ich erinnere mich an den tiefen Fluss mit seinen Ufern,
Nhớ con đò nhỏ sớm chiều đưa rước khách
an das kleine Boot, das Tag und Nacht die Menschen übersetzt,
Nhớ người yêu trút ống cho anh ăn học
an meine Geliebte, die ihre Ersparnisse opfert, damit ich studieren kann.
Nguyện trọn một đời
Ich schwöre, mein Leben lang
Không vong phụ đổi thay...
dich nicht zu vergessen oder zu verraten...
Nhưng ai ngờ
Aber wer hätte gedacht,
Lời xưa đã chứng minh
dass sich die alten Worte bewahrheiten,
Khi đời tan vỡ
als das Leben zerbrach?
Lan đau buồn quá
Lan war untröstlich,
Khi hay Điệp đã
als sie erfuhr, dass Điệp
đi xây mộng gia đình
eine Familie gegründet hatte.
Ai nào biết cho ai
Wer weiß schon,
đời quá chua cay
dass das Leben so grausam sein kann?
Duyên đành lỡ ai
Die Liebe ist zerbrochen, aber wessen Schuld?
Bao nhiêu niềm vui
Alle Freuden
Cũng vùi chôn từ đây
sind von nun an begraben.
Vùi chôn từ đây
Für immer begraben.
Lỡ một cung đàn
Eine Melodie ist verstummt.
Phải chi tình đời
Wäre das Leben doch
vòng giây oan trái
ein Kreis des Unheils.
Nếu tình yêu
Wenn es um Liebe geht,
Lan tội đâu
hat Lan keine Schuld.
Sao vướng vào sầu đau
Warum also das Leid?
Nàng sống tim
Sie lebt, aber ihr Herz
Như đã chết
ist wie tot.
Duyên bóng đơn đôi môi xin phai tàn
Einsam, wie ein Schatten, verblassen ihre Lippen.
Thương thay cho nàng
Man bemitleidet sie,
Buồn xa nhân thế
traurig und weltabgewandt,
Náu thân cửa Từ Bi
sucht sie Zuflucht im Kloster.
Điệp ơi vậy anh đã quên rồi
Điệp, du hast also alles vergessen?
Câu ước hẹn
Unseren Schwur?
lẽ họ đẹp, họ sang
Vielleicht sind sie schön, sie sind reich,
Họ nhà cao cửa rộng
sie haben ein großes Haus,
Nên anh đắm anh say
deshalb bist du verzaubert und vernarrt,
Anh anh mộng
du träumst und sehnst dich.
Còn nhớ thương chi
Warum solltest du dich noch erinnern
Người con gái quê mùa
an das einfache Mädchen vom Land?
Uổng công em
Vergeblich habe ich
Thương nhớ đợi chờ
gewartet und mich gesehnt.
Con đò
Das alte Boot
Còn cặm sào trên bến đợi
wartet noch am Ufer,
Nhưng người đi
aber der, der gegangen ist,
bao giờ trở lại
kehrt niemals zurück
Bến sông xưa
zum alten Flussufer.
Thôi còn mong chi
Es gibt keine Hoffnung mehr,
ước đợi chờ
kein Träumen, kein Warten.
Một lần đưa tiễn
Ein Abschied
trọn đời mình vĩnh biệt
bedeutet ewige Trennung.
Cánh bướm ngày xưa
Der Schmetterling von einst
đã say khu vườn lạ
ist nun vernarrt in einen fremden Garten,
để cho Lan ngày nay
sodass Lan heute
Cánh hương tàn...
welk und ohne Duft ist...
Lan ơi
Lan,
Điệp trọn đời
Điệp liebt sein Leben lang
Yêu chỉ
nur dich,
Lan thôi
Lan, allein.
Vẫn nhớ mãi
Ich erinnere mich immer
Câu hẹn thề năm
an unseren alten Schwur.
Nhưng người ta đã dùng uy quyền
Aber man hat mit Macht
thế lực
und Einfluss
Buộc anh phải phụ phàng
mich gezwungen, dich zu verraten
Quên bỏ tình xưa
und unsere alte Liebe zu vergessen,
Cho bến sông xưa
sodass das alte Flussufer
Vắng bóng một con đò
nun ohne ein Boot ist,
Cho Lan héo
sodass Lan welkt,
đau sầu trong tuyệt vọng
traurig und verzweifelt,
Cho mảnh trăng xưa
sodass der alte Mond
Không còn soi chung bóng
nicht mehr unser gemeinsames Bild bescheint,
Cho Điệp Lan
sodass Điệp und Lan
Chia biệt trọn đời
für immer getrennt sind.
Thôi Điệp ơi
Ach, Điệp,
Bận lòng chi nữa
mach dir keine Sorgen mehr.
Mong anh trọn đời
Ich hoffe, du wirst dein Leben lang
Hạnh phúc với người ta
glücklich sein mit ihr.
Còn Lan
Und Lan,
Với mối hận lòng
mit tiefem Schmerz im Herzen,
Khoác áo nâu sòng
trägt nun die braune Kutte
Chôn chặt niềm đau
und begräbt ihren Schmerz.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.