Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Iphigénie en Aulide, Wq 40 - Ed. Giovanni Secchi: "Cruelle, non jamais votre insensible coeur ne fut touché de mon amour"
Iphigénie en Aulide, Wq 40 - Hrsg. Giovanni Secchi: "Grausame, nein, niemals wurde dein gefühlloses Herz von meiner äußersten Liebe gerührt"
Cruelle,
non,
jamais
votre
insensible
cœur
Grausame,
nein,
niemals
wurde
dein
gefühlloses
Herz
Ne
fut
touché
de
mon
amour
extrême
Von
meiner
äußersten
Liebe
gerührt
Si
vous
m'aimiez
autant
que
je
vous
aime
Wenn
du
mich
so
liebtest,
wie
ich
dich
liebe
Vous
ne
douteriez
pas
de
ma
fidèle
ardeur
Würdest
du
nicht
an
meiner
treuen
Glut
zweifeln
Vous
ne
douteriez
pas
de
ma
fidèle
ardeur
Würdest
du
nicht
an
meiner
treuen
Glut
zweifeln
Vous
pouvez
affliger
un
coeur
qui
vous
adore
Du
kannst
ein
Herz
quälen,
das
dich
anbetet
Par
des
soupçons
injurieux
Durch
beleidigende
Verdächtigungen
Et
lui
faire
un
tourment
affreux
Und
ihm
eine
schreckliche
Qual
bereiten
Du
feu
constant
qui
le
dévore?
Aus
dem
beständigen
Feuer,
das
es
verzehrt?
Et
lui
faire
un
tourment
affreux
Und
ihm
eine
schreckliche
Qual
bereiten
Du
feu
constant
qui
le
dévore?
Aus
dem
beständigen
Feuer,
das
es
verzehrt?
Cruelle,
non,
jamais
votre
insensible
cœur
Grausame,
nein,
niemals
wurde
dein
gefühlloses
Herz
Ne
fut
touché
de
mon
amour
extrême
Von
meiner
äußersten
Liebe
gerührt
Si
vous
m'aimiez
autant
que
je
vous
aime
Wenn
du
mich
so
liebtest,
wie
ich
dich
liebe
Vous
ne
douteriez
pas
de
ma
fidèle
ardeur
Würdest
du
nicht
an
meiner
treuen
Glut
zweifeln
Vous
ne
douteriez
pas
de
ma
fidèle
ardeur
Würdest
du
nicht
an
meiner
treuen
Glut
zweifeln
Cruelle,
non,
jamais
votre
cœur
Grausame,
nein,
niemals
dein
Herz
Ne
fut
touché!
Wurde
gerührt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christoph Willibald Gluck
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.