Daniel Guichard - Les amoureux des bancs publics - перевод текста песни на немецкий

Les amoureux des bancs publics - Daniel Guichardперевод на немецкий




Les amoureux des bancs publics
Die Verliebten auf den öffentlichen Bänken
Les gens qui voient de travers
Leute mit schiefem Blick
Pensent que les bancs verts
Denken, die grünen Bänke
Qu'on voit sur les trottoirs
Die man auf Gehwegen sieht
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents.
Seien für Schwache oder Dickbäuche gemacht.
Mais c'est une absurdité,
Doch das ist blanker Unsinn,
Car, à la vérité,
Denn in Wirklichkeit, klar,
Ils sont là, c'est notoire
Sind sie da, allgemein bekannt,
Pour accueillir quelque temps les amours débutants.
Um junge Liebe aufzunehmen für eine Zeit.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics,
Verliebte, die sich auf Parkbänken küssen,
Bancs publics, bancs publics,
Parkbänke, Parkbänke,
En s'foutant pas mal du regard oblique
Ohne sich um schiefe Blicke zu scheren
Des passants honnêtes,
Anständiger Passanten,
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics,
Verliebte, die sich auf Parkbänken küssen,
Bancs publics, bancs publics,
Parkbänke, Parkbänke,
En s'disant des "Je t'aime'" pathétiques,
Die sich pathetische "Ich liebe dich"s sagen,
Ont des p'tits gueules bien sympathiques!
Haben so sympathische kleine Gesichter!
Ils se tiennent par la main,
Sie halten sich an Händen,
Parlent du lendemain,
Sprechen von Morgen,
Du papier bleu d'azur
Von himmelblauem Papier,
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher...
Das die Schlafzimmerwände zieren wird.
Ils se voient déjà, doucement,
Sie sehen sich schon leise,
Elle cousant, lui fumant,
Sie nähend, er rauchend,
Dans un bien-être sûr,
In sicherem Wohlgefühl,
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé...
Und wählen den Vornamen fürs erste Baby.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics,
Verliebte, die sich auf Parkbänken küssen,
Bancs publics, bancs publics,
Parkbänke, Parkbänke,
En s'foutant pas mal du regard oblique
Ohne sich um schiefe Blicke zu scheren
Des passants honnêtes,
Anständiger Passanten,
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics,
Verliebte, die sich auf Parkbänken küssen,
Bancs publics, bancs publics,
Parkbänke, Parkbänke,
En s'disant des "Je t'aime'" pathétiques,
Die sich pathetische "Ich liebe dich"s sagen,
Ont des p'tits gueules bien sympathiques!
Haben so sympathische kleine Gesichter!
Quand la saint' famille Machin
Wenn Familie Sowieso
Croise sur son chemin
Zwei dieser Ungezogenen
Deux de ces malappris,
Auf ihrer Straße trifft,
Elle décoche hardiment des propos venimeux...
Schießt sie frech giftige Bemerkungen ab.
N'empêche que toute la famille
Doch heimlich wünscht die ganze Familie,
(Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint-Esprit...)
(Vater, Mutter, Tochter, Sohn und heiliger Geist...)
Voudrait bien, de temps en temps,
Ab und zu so unbeschwert
Pouvoir s'conduire comme eux.
Sich gehen lassen zu können.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics,
Verliebte, die sich auf Parkbänken küssen,
Bancs publics, bancs publics,
Parkbänke, Parkbänke,
En s'foutant pas mal du regard oblique
Ohne sich um schiefe Blicke zu scheren
Des passants honnêtes,
Anständiger Passanten,
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics,
Verliebte, die sich auf Parkbänken küssen,
Bancs publics, bancs publics,
Parkbänke, Parkbänke,
En s'disant des "Je t'aime'" pathétiques,
Die sich pathetische "Ich liebe dich"s sagen,
Ont des p'tits gueules bien sympathiques!
Haben so sympathische kleine Gesichter!
Quand les mois auront passé,
Wenn die Monate vergehen,
Quand seront apaisés
Ihre schönsten flammenden
Leurs beaux rêves flambants,
Träume sich verflüchtigt,
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds,
Wenn ihr Himmel sich mit schwer Wolken füllt,
Ils s'apercevront, émus,
Stellen sie gerührt fest,
Qu'c'est au hasard des rues,
Dass es auf Straßen war,
Sur un d'ces fameux bancs,
Auf solch berühmter Bank,
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour...
Wo sie das Beste ihrer Liebe erlebten.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics,
Verliebte, die sich auf Parkbänken küssen,
Bancs publics, bancs publics,
Parkbänke, Parkbänke,
En s'foutant pas mal du regard oblique
Ohne sich um schiefe Blicke zu scheren
Des passants honnêtes,
Anständiger Passanten,
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics,
Verliebte, die sich auf Parkbänken küssen,
Bancs publics, bancs publics,
Parkbänke, Parkbänke,
En s'disant des "Je t'aime'" pathétiques,
Die sich pathetische "Ich liebe dich"s sagen,
Ont des p'tits gueules bien sympathiques!
Haben so sympathische kleine Gesichter!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.