Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amoureux des bancs publics
Die Verliebten auf den öffentlichen Bänken
Les
gens
qui
voient
de
travers
Leute
mit
schiefem
Blick
Pensent
que
les
bancs
verts
Denken,
die
grünen
Bänke
Qu'on
voit
sur
les
trottoirs
Die
man
auf
Gehwegen
sieht
Sont
faits
pour
les
impotents
ou
les
ventripotents.
Seien
für
Schwache
oder
Dickbäuche
gemacht.
Mais
c'est
une
absurdité,
Doch
das
ist
blanker
Unsinn,
Car,
à
la
vérité,
Denn
in
Wirklichkeit,
klar,
Ils
sont
là,
c'est
notoire
Sind
sie
da,
allgemein
bekannt,
Pour
accueillir
quelque
temps
les
amours
débutants.
Um
junge
Liebe
aufzunehmen
für
eine
Zeit.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics,
Verliebte,
die
sich
auf
Parkbänken
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Parkbänke,
Parkbänke,
En
s'foutant
pas
mal
du
regard
oblique
Ohne
sich
um
schiefe
Blicke
zu
scheren
Des
passants
honnêtes,
Anständiger
Passanten,
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics,
Verliebte,
die
sich
auf
Parkbänken
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Parkbänke,
Parkbänke,
En
s'disant
des
"Je
t'aime'"
pathétiques,
Die
sich
pathetische
"Ich
liebe
dich"s
sagen,
Ont
des
p'tits
gueules
bien
sympathiques!
Haben
so
sympathische
kleine
Gesichter!
Ils
se
tiennent
par
la
main,
Sie
halten
sich
an
Händen,
Parlent
du
lendemain,
Sprechen
von
Morgen,
Du
papier
bleu
d'azur
Von
himmelblauem
Papier,
Que
revêtiront
les
murs
de
leur
chambre
à
coucher...
Das
die
Schlafzimmerwände
zieren
wird.
Ils
se
voient
déjà,
doucement,
Sie
sehen
sich
schon
leise,
Elle
cousant,
lui
fumant,
Sie
nähend,
er
rauchend,
Dans
un
bien-être
sûr,
In
sicherem
Wohlgefühl,
Et
choisissent
les
prénoms
de
leur
premier
bébé...
Und
wählen
den
Vornamen
fürs
erste
Baby.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics,
Verliebte,
die
sich
auf
Parkbänken
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Parkbänke,
Parkbänke,
En
s'foutant
pas
mal
du
regard
oblique
Ohne
sich
um
schiefe
Blicke
zu
scheren
Des
passants
honnêtes,
Anständiger
Passanten,
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics,
Verliebte,
die
sich
auf
Parkbänken
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Parkbänke,
Parkbänke,
En
s'disant
des
"Je
t'aime'"
pathétiques,
Die
sich
pathetische
"Ich
liebe
dich"s
sagen,
Ont
des
p'tits
gueules
bien
sympathiques!
Haben
so
sympathische
kleine
Gesichter!
Quand
la
saint'
famille
Machin
Wenn
Familie
Sowieso
Croise
sur
son
chemin
Zwei
dieser
Ungezogenen
Deux
de
ces
malappris,
Auf
ihrer
Straße
trifft,
Elle
décoche
hardiment
des
propos
venimeux...
Schießt
sie
frech
giftige
Bemerkungen
ab.
N'empêche
que
toute
la
famille
Doch
heimlich
wünscht
die
ganze
Familie,
(Le
père,
la
mère,
la
fille,
le
fils,
le
Saint-Esprit...)
(Vater,
Mutter,
Tochter,
Sohn
und
heiliger
Geist...)
Voudrait
bien,
de
temps
en
temps,
Ab
und
zu
so
unbeschwert
Pouvoir
s'conduire
comme
eux.
Sich
gehen
lassen
zu
können.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics,
Verliebte,
die
sich
auf
Parkbänken
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Parkbänke,
Parkbänke,
En
s'foutant
pas
mal
du
regard
oblique
Ohne
sich
um
schiefe
Blicke
zu
scheren
Des
passants
honnêtes,
Anständiger
Passanten,
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics,
Verliebte,
die
sich
auf
Parkbänken
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Parkbänke,
Parkbänke,
En
s'disant
des
"Je
t'aime'"
pathétiques,
Die
sich
pathetische
"Ich
liebe
dich"s
sagen,
Ont
des
p'tits
gueules
bien
sympathiques!
Haben
so
sympathische
kleine
Gesichter!
Quand
les
mois
auront
passé,
Wenn
die
Monate
vergehen,
Quand
seront
apaisés
Ihre
schönsten
flammenden
Leurs
beaux
rêves
flambants,
Träume
sich
verflüchtigt,
Quand
leur
ciel
se
couvrira
de
gros
nuages
lourds,
Wenn
ihr
Himmel
sich
mit
schwer
Wolken
füllt,
Ils
s'apercevront,
émus,
Stellen
sie
gerührt
fest,
Qu'c'est
au
hasard
des
rues,
Dass
es
auf
Straßen
war,
Sur
un
d'ces
fameux
bancs,
Auf
solch
berühmter
Bank,
Qu'ils
ont
vécu
le
meilleur
morceau
de
leur
amour...
Wo
sie
das
Beste
ihrer
Liebe
erlebten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics,
Verliebte,
die
sich
auf
Parkbänken
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Parkbänke,
Parkbänke,
En
s'foutant
pas
mal
du
regard
oblique
Ohne
sich
um
schiefe
Blicke
zu
scheren
Des
passants
honnêtes,
Anständiger
Passanten,
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics,
Verliebte,
die
sich
auf
Parkbänken
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Parkbänke,
Parkbänke,
En
s'disant
des
"Je
t'aime'"
pathétiques,
Die
sich
pathetische
"Ich
liebe
dich"s
sagen,
Ont
des
p'tits
gueules
bien
sympathiques!
Haben
so
sympathische
kleine
Gesichter!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.