Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kralicek Azurit
Häschen Azurit
Seriál
skončil.
Die
Serie
ist
zu
Ende.
Desátá
bije.
Es
schlägt
zehn.
S
údery
hodin
klesá
tvá
šíje.
Mit
den
Glockenschlägen
sinkt
dein
Nacken.
Zívat
je
levné.
Gähnen
ist
billig.
Nejlevnější
je
pořád
jen
ve
dvou
být.
Am
billigsten
ist
es
immer
noch,
zu
zweit
zu
sein.
Zrcadla
koupím
v
kutilském
krámě.
Spiegel
kaufe
ich
im
Baumarkt.
Budem
se
množit,
i
když
jen
klamně
- Říkám
si,
když
tu
vykoukne
na
mě
Králíček
Azurit.
Wir
werden
uns
vermehren,
wenn
auch
nur
zum
Schein
– Sage
ich
mir,
als
hier
plötzlich
vor
mir
erscheint:
Häschen
Azurit.
V
prádelním
koši
pěkně
si
hoví.
Im
Wäschekorb
macht
er
es
sich
bequem.
Nádherně
modrý,
hebký
a
nový.
Wunderschön
blau,
weich
und
neu.
Byt
máme
velký,
jenomže
kdoví
proč
se
k
nám
přišel
skrýt.
Wir
haben
eine
große
Wohnung,
doch
wer
weiß,
warum
er
sich
zu
uns
verstecken
kam.
Hned
mi
řek':
"
Gleich
sagte
er
mir:
"
Jsem
tu
dík
ruce
trhu.
Ich
bin
hier
dank
der
Hand
des
Marktes.
Vědecky
počat,
z
dobrého
vrhu.
Wissenschaftlich
gezeugt,
aus
gutem
Wurf.
Poslední
výkřik
vývoje
druhu
- Králíček
Azurit.
"
Der
letzte
Schrei
der
Artenentwicklung
– Häschen
Azurit."
Králíček
Azurit.
Häschen
Azurit.
Hihihihihi."
"
Hihihihihi."
"
Ty
snad
chceš
dítě?
Du
willst
etwa
ein
Kind?
Přemýšlej
chvíli.
Überleg
mal
kurz.
Na
to
jste
ještě
nenaspořili.
Dafür
habt
ihr
noch
nicht
gespart.
Já
jsem
však
levný,
odolný,
čilý!
Ich
bin
jedoch
billig,
widerstandsfähig,
munter!
Získáš
klid.
"
Du
gewinnst
Ruhe."
No,
co
na
to
říci?
Na,
was
soll
man
dazu
sagen?
Je
to
tak
jasné.
Es
ist
so
klar.
Údaje
sedí.
Die
Daten
stimmen.
Výpočet
pásne.
Die
Rechnung
passt.
Přesvědčil
všechny
- proč
tedy
nás
ne?
- Králíček
Azurit.
Er
hat
alle
überzeugt
– warum
also
nicht
uns?
– Häschen
Azurit.
Osud
nás
vodí
různými
tanci.
Das
Schicksal
führt
uns
durch
verschiedene
Tänze.
Málokdy
ovšem
dá
nám
i
šanci.
Selten
gibt
es
uns
jedoch
auch
eine
Chance.
Ten,
kdo
jí
pustí
nebude
v
ranci.
Wer
sie
verpasst,
wird
nicht
im
Vorteil
sein.
V
tom
musí
jasno
být.
Darüber
muss
Klarheit
herrschen.
Šlo
to
ráz
na
ráz.
Es
ging
Schlag
auf
Schlag.
Byla
to
chvíle.
Es
war
nur
ein
Moment.
Srst
sice
modrá,
maso
však
bílé.
Das
Fell
zwar
blau,
das
Fleisch
jedoch
weiß.
Chutné
a
zdarma...
Schmackhaft
und
kostenlos...
Pištěl
tak
mile
Králíček
Azurit.
Es
quiekte
so
lieb:
Häschen
Azurit.
Králíček
Azurit.
Häschen
Azurit.
Králíček
Azurit.
Häschen
Azurit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michal Horacek, Petr Hapka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.