Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anička Malinová
Anitschka Malinowa
Ve
tři
k
ránu
ruce
na
pianu,
Um
drei
Uhr
früh
Hände
am
Klavier,
zmrznul
čas
a
náhle
zazněl
hlas.
erstarrt
die
Zeit,
plötzlich
erschallt
ein
Schrei.
V
tmavý
cele
mluvil
o
poslední
včele,
In
dunkler
Zelle
sprach
er
vom
letzten
Bienenvolk,
vodu
po
pás,
nervy
nadoraz.
Wasser
hüfthoch,
Nerven
bis
zum
Zerreißen.
Rakve,
starý
kosti...
neznám
souvislosti,
Särge,
alte
Gebeine...
kenne
keinen
Zusammenhang,
kolem
se
střílí
a
hlas
ze
záhrobí
sílí.
Rundherum
wird
geschossen,
die
Stimme
aus
dem
Jenseits
wächst.
Temné
utrpení,
modlitba
ve
sklepení,
Dunkles
Leid,
ein
Gebet
im
Gewölbe,
slova
jsou
těžká
jako
z
olova.
Worte
sind
schwer
wie
Blei.
Pro
sebe
ušetřím
poslední
včelu,
Für
mich
bewahr'
ich
das
letzte
Bienenvolk,
polní
uniformy
hřmí
tu
jako
předkapela.
Felduniformen
dröhnen
wie
eine
Vorgruppe.
Volám
anděly
na
poslední
melu,
Ich
ruf
die
Engel
zum
letzten
Gebet,
smrt
dobývá
se
do
kostela.
der
Tod
bricht
in
die
Kirche
ein.
Zřím
do
tváře
padlého
výsadkáře.
Erblicke
den
Fallschirmjäger,
tot
im
Angesicht.
Čelo
mi
rosí,
jak
přízrak
mě
prosí:
Die
Stirn
mir
feucht,
ein
Schemen
flüstert
bedrängt:
"Ať
je
vysloveno
zapsáno
její
jméno
"Ihr
Name
soll
genannt
und
geschrieben
stehn,
Ať
její
kosti
křičí
do
věčnosti."
Ihre
Gebeine
sollen
schreien
in
alle
Ewigkeit."
Díky
vínku
chytám
pomalinku,
Durch
die
Krone
versteh
ich
allmählich,
o
co
kráčí
a
už
mi
to
stačí.
worum
es
geht,
schon
reicht
mir
das
aus.
Múza
mi
říká,
že
tu
jde
o
Gabčíka.
Die
Muse
sagt,
hier
geht's
um
Gabčík,
Snad
jeho
přání
chyt
jsem
do
dlaní.
hoffentlich
sein
Wunsch
fiel
mir
in
die
Hand.
A
zas
to...
Und
wieder...
Pro
sebe
ušetřím
poslední
včelu,
Für
mich
bewahr'
ich
das
letzte
Bienenvolk,
polní
uniformy
hřmí
tu
jako
předkapela.
Felduniformen
dröhnen
wie
eine
Vorgruppe.
Volám
anděly
na
poslední
melu,
Ich
ruf
die
Engel
zum
letzten
Gebet,
smrt
dobývá
se
do
kostela.
der
Tod
bricht
in
die
Kirche
ein.
Ty
moje
lásko,
Aničko
Malinová,
Du
meine
Liebe,
Anitschka
Malinowa,
jak
bylo
krásné
to
naše
milování.
wie
herrlich
war
unserer
beider
Vereinigung.
My
dva
se
v
ráji
sejdeme
brzy
znova,
Im
Paradies
wir
treffen
uns
bald
von
Neuem,
život
si
nikdo
z
nás
nezachrání.
gerettet
hat
sich
von
uns
kein
Leben.
Ozvěna
hlasu
z
hlubiny
času
Echo
der
Stimme
aus
der
Tiefe
der
Zeit
zní
v
hlavě
jako
ze
sna
probuzení.
klingt
im
Kopf
wie
ein
Traumerwachen.
Dej
duši
na
váhu,
objevíš
odvahu,
Leg
die
Seele
auf
die
Waagschal',
du
wirst
Mut
entdecken,
nemysli
na
smrt
ani
na
vězení.
denk
weder
an
Tod
noch
Haft
und
Pein.
Ti
dva
to
věděli,
že
je
zastřelí
Die
beiden
wussten,
man
wird
sie
erschießen
a
možná
z
toho
má
být
poučení.
und
daraus
soll
wohl
Lehre
sein.
Daleko
od
války
tahám
z
obálky
Fernab
vom
Krieg
zieh
ich
aus
einem
Brief
lásku
až
za
poslední
rozloučení.
Liebe
bis
zum
letzten
Abschiednehmen.
Pro
sebe
ušetřím
poslední
včelu,
Für
mich
bewahr'
ich
das
letzte
Bienenvolk,
polní
uniformy
hřmí
tu
jako
předkapela.
Felduniformen
dröhnen
wie
eine
Vorgruppe.
Volám
anděly
na
poslední
melu,
Ich
ruf
die
Engel
zum
letzten
Gebet,
smrt
dobývá
se
do
kostela.
der
Tod
bricht
in
die
Kirche
ein.
Ty
moje
lásko,
Aničko
Malinová,
Du
meine
Liebe,
Anitschka
Malinowa,
jak
bylo
krásné,
to
naše
milování.
wie
herrlich
war
unserer
beider
Vereinigung.
My
dva
se
v
ráji
sejdeme
brzy
znova,
Im
Paradies
wir
treffen
uns
bald
von
Neuem,
život
si
nikdo
z
nás
nezachrání.
gerettet
hat
sich
von
uns
kein
Leben.
Život
si
nikdo
z
nás
nezachrání.
Gerettet
hat
sich
von
uns
kein
Leben.
život
si
nikdo
z
nás...
gerettet
hat
sich
von
uns...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.