Daniel Landa - Anička Malinová - перевод текста песни на немецкий

Anička Malinová - Daniel Landaперевод на немецкий




Anička Malinová
Anitschka Malinowa
Ve tři k ránu ruce na pianu,
Um drei Uhr früh Hände am Klavier,
zmrznul čas a náhle zazněl hlas.
erstarrt die Zeit, plötzlich erschallt ein Schrei.
V tmavý cele mluvil o poslední včele,
In dunkler Zelle sprach er vom letzten Bienenvolk,
vodu po pás, nervy nadoraz.
Wasser hüfthoch, Nerven bis zum Zerreißen.
Rakve, starý kosti... neznám souvislosti,
Särge, alte Gebeine... kenne keinen Zusammenhang,
kolem se střílí a hlas ze záhrobí sílí.
Rundherum wird geschossen, die Stimme aus dem Jenseits wächst.
Temné utrpení, modlitba ve sklepení,
Dunkles Leid, ein Gebet im Gewölbe,
slova jsou těžká jako z olova.
Worte sind schwer wie Blei.
Slyším...
Ich höre...
Pro sebe ušetřím poslední včelu,
Für mich bewahr' ich das letzte Bienenvolk,
polní uniformy hřmí tu jako předkapela.
Felduniformen dröhnen wie eine Vorgruppe.
Volám anděly na poslední melu,
Ich ruf die Engel zum letzten Gebet,
smrt dobývá se do kostela.
der Tod bricht in die Kirche ein.
Zřím do tváře padlého výsadkáře.
Erblicke den Fallschirmjäger, tot im Angesicht.
Čelo mi rosí, jak přízrak prosí:
Die Stirn mir feucht, ein Schemen flüstert bedrängt:
"Ať je vysloveno zapsáno její jméno
"Ihr Name soll genannt und geschrieben stehn,
její kosti křičí do věčnosti."
Ihre Gebeine sollen schreien in alle Ewigkeit."
Díky vínku chytám pomalinku,
Durch die Krone versteh ich allmählich,
o co kráčí a mi to stačí.
worum es geht, schon reicht mir das aus.
Múza mi říká, že tu jde o Gabčíka.
Die Muse sagt, hier geht's um Gabčík,
Snad jeho přání chyt jsem do dlaní.
hoffentlich sein Wunsch fiel mir in die Hand.
A zas to...
Und wieder...
Pro sebe ušetřím poslední včelu,
Für mich bewahr' ich das letzte Bienenvolk,
polní uniformy hřmí tu jako předkapela.
Felduniformen dröhnen wie eine Vorgruppe.
Volám anděly na poslední melu,
Ich ruf die Engel zum letzten Gebet,
smrt dobývá se do kostela.
der Tod bricht in die Kirche ein.
Ty moje lásko, Aničko Malinová,
Du meine Liebe, Anitschka Malinowa,
jak bylo krásné to naše milování.
wie herrlich war unserer beider Vereinigung.
My dva se v ráji sejdeme brzy znova,
Im Paradies wir treffen uns bald von Neuem,
život si nikdo z nás nezachrání.
gerettet hat sich von uns kein Leben.
Ozvěna hlasu z hlubiny času
Echo der Stimme aus der Tiefe der Zeit
zní v hlavě jako ze sna probuzení.
klingt im Kopf wie ein Traumerwachen.
Dej duši na váhu, objevíš odvahu,
Leg die Seele auf die Waagschal', du wirst Mut entdecken,
nemysli na smrt ani na vězení.
denk weder an Tod noch Haft und Pein.
Ti dva to věděli, že je zastřelí
Die beiden wussten, man wird sie erschießen
a možná z toho být poučení.
und daraus soll wohl Lehre sein.
Daleko od války tahám z obálky
Fernab vom Krieg zieh ich aus einem Brief
lásku za poslední rozloučení.
Liebe bis zum letzten Abschiednehmen.
Pro sebe ušetřím poslední včelu,
Für mich bewahr' ich das letzte Bienenvolk,
polní uniformy hřmí tu jako předkapela.
Felduniformen dröhnen wie eine Vorgruppe.
Volám anděly na poslední melu,
Ich ruf die Engel zum letzten Gebet,
smrt dobývá se do kostela.
der Tod bricht in die Kirche ein.
Ty moje lásko, Aničko Malinová,
Du meine Liebe, Anitschka Malinowa,
jak bylo krásné, to naše milování.
wie herrlich war unserer beider Vereinigung.
My dva se v ráji sejdeme brzy znova,
Im Paradies wir treffen uns bald von Neuem,
život si nikdo z nás nezachrání.
gerettet hat sich von uns kein Leben.
Život si nikdo z nás nezachrání.
Gerettet hat sich von uns kein Leben.
život si nikdo z nás...
gerettet hat sich von uns...





Авторы: Daniel Landa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.