Daniel Landa - Anička Malinová - перевод текста песни на русский

Anička Malinová - Daniel Landaперевод на русский




Anička Malinová
Анничка Малиновая
Ve tři k ránu ruce na pianu,
В три утра руки на пианино,
zmrznul čas a náhle zazněl hlas.
застыло время и вдруг раздался голос.
V tmavý cele mluvil o poslední včele,
В темной камере говорил о последней пчеле,
vodu po pás, nervy nadoraz.
вода по пояс, нервы на пределе.
Rakve, starý kosti... neznám souvislosti,
Гробы, старые кости... связи не пойму,
kolem se střílí a hlas ze záhrobí sílí.
вокруг стреляют, голос из загробья крепнет.
Temné utrpení, modlitba ve sklepení,
Тёмное страданье, молитва в подземелье,
slova jsou těžká jako z olova.
слова тяжёлые, словно из свинца.
Slyším...
Слышу...
Pro sebe ušetřím poslední včelu,
Для себя припасу последнюю пчелу,
polní uniformy hřmí tu jako předkapela.
полевая форма грохочет, как приветственный оркестр.
Volám anděly na poslední melu,
Зову ангелов на последний разбор,
smrt dobývá se do kostela.
смерть врывается в костёл.
Zřím do tváře padlého výsadkáře.
Вижу лицо павшего десантника.
Čelo mi rosí, jak přízrak prosí:
Лоб мой росится, призрак меня просит:
"Ať je vysloveno zapsáno její jméno
"Пусть будет сказано, вписано её имя
její kosti křičí do věčnosti."
Чтобы её кости кричали в вечность."
Díky vínku chytám pomalinku,
Благодаря венку схватываю медленно,
o co kráčí a mi to stačí.
суть дела этого мне довольно.
Múza mi říká, že tu jde o Gabčíka.
Муза твердит: речь о Габлике.
Snad jeho přání chyt jsem do dlaní.
Его желание, надеюсь, внял я.
A zas to...
И снова...
Pro sebe ušetřím poslední včelu,
Для себя припасу последнюю пчелу,
polní uniformy hřmí tu jako předkapela.
полевая форма грохочет, как приветственный оркестр.
Volám anděly na poslední melu,
Зову ангелов на последний разбор,
smrt dobývá se do kostela.
смерть врывается в костёл.
Ty moje lásko, Aničko Malinová,
Ты любовь моя, Анничка Малиновая,
jak bylo krásné to naše milování.
как прекрасно было наше наслажденье.
My dva se v ráji sejdeme brzy znova,
Мы в раю встретимся скоро снова,
život si nikdo z nás nezachrání.
жизнь не спасётся ни у кого из нас.
Ozvěna hlasu z hlubiny času
Отзвук гласа из бездны времени
zní v hlavě jako ze sna probuzení.
звучит в голове, как пробужденье от снов.
Dej duši na váhu, objevíš odvahu,
Положи душу на весы, обретешь храбрость,
nemysli na smrt ani na vězení.
не мысли о смерти или тюрьме.
Ti dva to věděli, že je zastřelí
Те двое знали: их расстреляют
a možná z toho být poučení.
и в этом, пожалуй, назидание.
Daleko od války tahám z obálky
Далеко от войны достаю из конверта
lásku za poslední rozloučení.
любовь до самого последнего прощания.
Pro sebe ušetřím poslední včelu,
Для себя припасу последнюю пчелу,
polní uniformy hřmí tu jako předkapela.
полевая форма грохочет, как приветственный оркестр.
Volám anděly na poslední melu,
Зову ангелов на последний разбор,
smrt dobývá se do kostela.
смерть врывается в костёл.
Ty moje lásko, Aničko Malinová,
Ты любовь моя, Анничка Малиновая,
jak bylo krásné, to naše milování.
как прекрасно было, то наше наслажденье.
My dva se v ráji sejdeme brzy znova,
Мы в раю встретимся скоро снова,
život si nikdo z nás nezachrání.
жизнь не спасётся ни у кого из нас.
Život si nikdo z nás nezachrání.
Жизнь не спасётся ни у кого из нас.
život si nikdo z nás...
жизнь не спасётся ни у кого...





Авторы: Daniel Landa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.