Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anička Malinová
Анничка Малиновая
Ve
tři
k
ránu
ruce
na
pianu,
В
три
утра
руки
на
пианино,
zmrznul
čas
a
náhle
zazněl
hlas.
застыло
время
и
вдруг
раздался
голос.
V
tmavý
cele
mluvil
o
poslední
včele,
В
темной
камере
говорил
о
последней
пчеле,
vodu
po
pás,
nervy
nadoraz.
вода
по
пояс,
нервы
на
пределе.
Rakve,
starý
kosti...
neznám
souvislosti,
Гробы,
старые
кости...
связи
не
пойму,
kolem
se
střílí
a
hlas
ze
záhrobí
sílí.
вокруг
стреляют,
голос
из
загробья
крепнет.
Temné
utrpení,
modlitba
ve
sklepení,
Тёмное
страданье,
молитва
в
подземелье,
slova
jsou
těžká
jako
z
olova.
слова
тяжёлые,
словно
из
свинца.
Pro
sebe
ušetřím
poslední
včelu,
Для
себя
припасу
последнюю
пчелу,
polní
uniformy
hřmí
tu
jako
předkapela.
полевая
форма
грохочет,
как
приветственный
оркестр.
Volám
anděly
na
poslední
melu,
Зову
ангелов
на
последний
разбор,
smrt
dobývá
se
do
kostela.
смерть
врывается
в
костёл.
Zřím
do
tváře
padlého
výsadkáře.
Вижу
лицо
павшего
десантника.
Čelo
mi
rosí,
jak
přízrak
mě
prosí:
Лоб
мой
росится,
призрак
меня
просит:
"Ať
je
vysloveno
zapsáno
její
jméno
"Пусть
будет
сказано,
вписано
её
имя
Ať
její
kosti
křičí
do
věčnosti."
Чтобы
её
кости
кричали
в
вечность."
Díky
vínku
chytám
pomalinku,
Благодаря
венку
схватываю
медленно,
o
co
kráčí
a
už
mi
to
stačí.
суть
дела
— этого
мне
довольно.
Múza
mi
říká,
že
tu
jde
o
Gabčíka.
Муза
твердит:
речь
о
Габлике.
Snad
jeho
přání
chyt
jsem
do
dlaní.
Его
желание,
надеюсь,
внял
я.
Pro
sebe
ušetřím
poslední
včelu,
Для
себя
припасу
последнюю
пчелу,
polní
uniformy
hřmí
tu
jako
předkapela.
полевая
форма
грохочет,
как
приветственный
оркестр.
Volám
anděly
na
poslední
melu,
Зову
ангелов
на
последний
разбор,
smrt
dobývá
se
do
kostela.
смерть
врывается
в
костёл.
Ty
moje
lásko,
Aničko
Malinová,
Ты
любовь
моя,
Анничка
Малиновая,
jak
bylo
krásné
to
naše
milování.
как
прекрасно
было
наше
наслажденье.
My
dva
se
v
ráji
sejdeme
brzy
znova,
Мы
в
раю
встретимся
скоро
снова,
život
si
nikdo
z
nás
nezachrání.
жизнь
не
спасётся
ни
у
кого
из
нас.
Ozvěna
hlasu
z
hlubiny
času
Отзвук
гласа
из
бездны
времени
zní
v
hlavě
jako
ze
sna
probuzení.
звучит
в
голове,
как
пробужденье
от
снов.
Dej
duši
na
váhu,
objevíš
odvahu,
Положи
душу
на
весы,
обретешь
храбрость,
nemysli
na
smrt
ani
na
vězení.
не
мысли
о
смерти
или
тюрьме.
Ti
dva
to
věděli,
že
je
zastřelí
Те
двое
знали:
их
расстреляют
a
možná
z
toho
má
být
poučení.
и
в
этом,
пожалуй,
назидание.
Daleko
od
války
tahám
z
obálky
Далеко
от
войны
достаю
из
конверта
lásku
až
za
poslední
rozloučení.
любовь
до
самого
последнего
прощания.
Pro
sebe
ušetřím
poslední
včelu,
Для
себя
припасу
последнюю
пчелу,
polní
uniformy
hřmí
tu
jako
předkapela.
полевая
форма
грохочет,
как
приветственный
оркестр.
Volám
anděly
na
poslední
melu,
Зову
ангелов
на
последний
разбор,
smrt
dobývá
se
do
kostela.
смерть
врывается
в
костёл.
Ty
moje
lásko,
Aničko
Malinová,
Ты
любовь
моя,
Анничка
Малиновая,
jak
bylo
krásné,
to
naše
milování.
как
прекрасно
было,
то
наше
наслажденье.
My
dva
se
v
ráji
sejdeme
brzy
znova,
Мы
в
раю
встретимся
скоро
снова,
život
si
nikdo
z
nás
nezachrání.
жизнь
не
спасётся
ни
у
кого
из
нас.
Život
si
nikdo
z
nás
nezachrání.
Жизнь
не
спасётся
ни
у
кого
из
нас.
život
si
nikdo
z
nás...
жизнь
не
спасётся
ни
у
кого...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.