Текст и перевод песни Daniel Landa - Blanicti
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Řekni
kde
tak
dlouho
jsou,
Pane,
pane
kdy
už
vyjedou.
Tell
me
where
they've
been
for
so
long,
Honey,
honey,
when
will
they
ride
out?
Otče,
proč
tak
dlouho
spí,
jezdci
blaničtí?
Father,
why
have
the
Knights
of
Blanik
been
asleep
for
so
long?
Matko,
popros
už
je
čas,
už
se
jede
na
doraz.
Mother,
please
ask,
it's
time,
it's
now
or
never.
Prosím,
Bože
o
zázrak,
než
nám
fakt
ujede
vlak.
Please,
God,
work
a
miracle,
before
we
really
miss
the
train.
Není
lid
a
není
král,
jenž
by
zemi
zachoval
There
is
no
people
and
no
king
who
would
save
the
country
A
tak
Čechy
v
sekáči
skoupí
boháči.
And
so
the
Czechs
buy
up
the
country
in
second-hand
shops,
the
rich
guys.
V
čem
tkví
peklo.
V
čem
tkví
ráj?
Where
does
hell
lie?
Where
does
paradise
lie?
Kde
je
náš
posvátný
háj?
Where
is
our
sacred
grove?
Mocně
zpívá
Vyšehrad,
píseň
kterou
bys
měl
znát,
Vyšehrad
sings
mightily,
a
song
that
you
should
know,
Kéž
má
sílu
probudit,
abys
mohl
držet
štít.
May
it
have
the
power
to
awaken
you,
so
that
you
can
hold
the
shield.
Ona
učí
milovat,
přesně
ta
tu
musí
hrát.
She
teaches
you
to
love,
that's
exactly
what
has
to
play
here.
Píseň,
která
učí
žít,
naučí
nás
nebořit.
The
song
that
teaches
you
to
live,
will
teach
us
not
to
destroy.
Kéž
tu
postavíme
most,
most
se
jménem
Vzájemnost.
May
we
build
a
bridge
here,
a
bridge
named
Reciprocity.
Světec
kníže
chrání
zem,
vlastním
lidem
znesvěcen.
The
holy
prince
protects
the
land,
desecrated
by
his
own
people.
V
čem
tkví
peklo,
v
čem
tkví
ráj?
Where
does
hell
lie,
where
does
paradise
lie?
Brány
se
otevíraj.
The
gates
are
opening.
Res
publica,
věc
veřejná.
Res
publica,
a
public
matter.
Jedna
milá
zem
společná
všem.
One
dear
land,
common
to
all.
Res
publica,
všem
lhostejná.
Res
publica,
indifferent
to
all.
Tam
je
v
módě
házet
kamenem.
There
it's
fashionable
to
throw
stones.
Není
vlídná
lidstva
tvář:
sebestředný
otrokář.
The
face
of
humanity
is
not
kind:
a
self-centered
slave
trader.
Nehledíme
na
nebe,
staráme
se
o
sebe.
We
don't
look
at
the
sky,
we
look
after
ourselves.
Zubožená
příroda,
lacino
to
neprodá.
Nature,
impoverished,
will
not
sell
it
cheaply.
Pak
se
zase
šikne
Bůh,
v
nouzi
věru
věrný
druh.
Then
God
is
useful
again,
a
faithful
friend
in
times
of
need.
Jak
nás
ještě
odrbat,
vymýšlí
nás
hodný
stát.
How
to
rip
us
off
again,
is
what
our
worthy
state
thinks
about.
Není
nutno
však
se
bát,
už
nebude
z
čeho
brát.
But
there's
no
need
to
be
afraid,
there'll
be
nothing
left
to
take.
V
čem
tkví
peklo,
v
čem
tkví
ráj?
Where
does
hell
lie,
where
does
paradise
lie?
Lidi
tu
zapomínaj.
People
are
forgetting
here.
Res
publica,
věc
veřejná.
Res
publica,
a
public
matter.
Jedna
milá
zem
společná
všem.
One
dear
land,
common
to
all.
Res
publica,
všem
lhostejná.
Res
publica,
indifferent
to
all.
Tam
je
v
módě
házet
kamenem.
There
it's
fashionable
to
throw
stones.
Hádej
v
který
skále
spí
rytíři
blaničtí.
Guess
in
which
rock
the
Knights
of
Blanik
sleep.
V
který
hoře
lože
maj,
a
kdy
oře
zařehtaj?
In
which
mountain
do
they
have
their
bed,
and
when
will
the
steed
neigh?
Hádej,
kde
se
ukrývaj,
hádej,
kde
leží
ten
kraj?
Guess
where
they're
hiding,
guess
where
that
land
lies?
Kde
tak
dlouho
můžou
být,
jak
se
dají
probudit?
Where
can
they
be
for
so
long,
how
can
they
be
awakened?
Nemá
cenu
teď
si
lhát,
necháme
je
pochcípat.
No
point
in
lying
to
ourselves
now,
we'll
let
them
die.
Jó,
není
to
růžové,
neboť
čeští
mužové
Yeah,
it's
not
rosy,
because
the
Czech
men
činí
peklo,
chtějí
ráj
make
hell,
want
paradise
Blanické
už
nehladaj.
Don't
look
for
the
Knights
of
Blanik
anymore.
Res
publica,
věc
veřejná.
Res
publica,
a
public
matter.
Jedna
milá
zem
společná
všem.
One
dear
land,
common
to
all.
Res
publica,
všem
lhostejná.
Res
publica,
indifferent
to
all.
Tam
je
v
módě
házet
kamenem.
There
it's
fashionable
to
throw
stones.
Řekni,
kde
tak
dlouho
jsou,
Pane,
kdy
už
vyjedou.
Tell
me,
where
have
they
been
for
so
long,
Honey,
when
will
they
ride
out?
Otče,
proč
tak
dlouho
spí,
Jezdci
blaničtí?
Father,
why
have
the
Knights
of
Blanik
been
asleep
for
so
long?
Matko,
popros,
už
je
čas...
Mother,
please
ask,
it's
time...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.