Текст и перевод песни Daniel Landa - Chciply Dobry Vily
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chciply Dobry Vily
Dead Good Fairies
Vydal
jsem
se
do
říše
lesů,
I
embarked
on
a
journey
into
the
realm
of
forests,
Hledat
víly,
ty
z
pohádky,
To
find
fairies,
the
ones
from
fairytales,
Naději
si
s
sebou
nesu,
I
carry
hope
with
me,
Netěším
se
na
cestu
zpátky.
I
do
not
look
forward
to
the
way
back.
Trním
a
ostružím
drápu
se
dál,
I
drag
myself
through
thorns
and
brambles,
Až
na
kraj
světa,
kde
najdu
víly,
To
the
edge
of
the
world,
where
I
will
find
fairies,
A
mýmu
nápadu
každej
se
smál,
And
everyone
laughed
at
my
idea,
Všechno
bych
vyměnil
jen
za
tu
chvíly.
I
would
trade
everything
just
for
that
moment.
Na
louce
tancujou,
svobodu
milujou
They
dance
in
the
meadow,
they
love
freedom
Až
já
je
uvidím
tak
půjdu
rovnou
k
nim.
When
I
see
them,
I'll
go
straight
to
them.
Úplněk
osvítí
bílý
luční
kvítí
The
full
moon
illuminates
the
white
meadow
flowers
To
jejich
hlas
vzbudí
důvěru
v
nás.
Their
voice
will
awaken
trust
in
us.
Na
konci
pěšiny
ohně
plály
At
the
end
of
the
path,
fires
blazed
A
kolem
sedělo
spoustu
divnejch
stínů,
And
around
sat
many
strange
shadows,
O
svý
životy
mariáš
hrály
They
played
rummy
for
their
lives
A
poslali
mě
tam
na
mýtinu.
And
they
sent
me
there
to
the
clearing.
To
je
prej
mítina?
Spíš
nějaká
louka,
Is
that
a
clearing?
More
like
a
meadow,
Do
černý
tmy
oblečená,
Dressed
in
black
darkness,
Už
bolej
oči,
jak
pilně
koukám,
My
eyes
are
already
sore
from
looking
so
diligently,
Jestli
tu
netančí
průsvitná
žena.
If
a
translucent
woman
is
not
dancing
here.
Na
louce
tancujou,
svobodu
milujou
They
dance
in
the
meadow,
they
love
freedom
Až
já
je
uvidím
tak
půjdu
rovnou
k
nim
When
I
see
them,
I'll
go
straight
to
them
Úplněk
osvítí
bílý
luční
kvítí
The
full
moon
illuminates
the
white
meadow
flowers
To
jejich
hlas
vzbudí
důvěru
v
nás.
Their
voice
will
awaken
trust
in
us.
A
pak
jsem
uviděl
ty
mrtvý
těla,
And
then
I
saw
those
dead
bodies,
Na
louce
ležela,
oděny
v
bílý.
They
lay
in
the
meadow,
dressed
in
white.
Jak
kámen
náhrobní
skála
tam
čněla,
Like
a
tombstone,
the
rock
towered
there,
Byly
to
chcíplý
dobrý
víly.
They
were
dead
good
fairies.
K
tamtěm
stínům
jsem
se
vrátil,
I
returned
to
those
shadows,
I
oni
hledali
kdysi
dobrý
víly.
They,
too,
once
searched
for
good
fairies.
Pár
slov
jsem
s
nima
ztratil
I
wasted
a
few
words
with
them
A
pak
jsme
na
cestu
vyrazili.
And
then
we
set
off
on
our
way.
U
strmý
skály
zábrany
zůstaly
At
the
steep
rock
barriers
they
remained
Viděl
jsem
chvíli
chcíplý
dobrý
víly
For
a
moment,
I
saw
dead
good
fairies
Svědomí
zmizelo
a
mě
se
zachtělo
Conscience
disappeared
and
I
longed
Vykročit
z
řady
a
tak
jsem
zpátky
To
step
out
of
line
and
so
I
am
back
Bojovat
o
štěstí
se
zapnutou
pěstí
To
fight
for
happiness
with
clenched
fists
Nečekat,
že
víla
dobrá
by
ožila.
Not
to
wait
for
a
good
fairy
to
come
to
life.
Proti
zlu
zlem,
ale
nestát
se
grázlem,
Against
evil
with
evil,
but
not
to
become
a
bastard,
Jak
ty,
co
zabili
malý
dobrý
víly.
Like
those
who
killed
the
little
good
fairies.
Na
louce
tancujou,
svobodu
milujou
They
dance
in
the
meadow,
they
love
freedom
Až
já
je
uvidím
tak
půjdu
rovnou
k
nim
When
I
see
them,
I'll
go
straight
to
them
Úplněk
osvítí
bílý
luční
kvítí
The
full
moon
illuminates
the
white
meadow
flowers
To
jejich
hlas
vzbudí
důvěru
v
nás.
Their
voice
will
awaken
trust
in
us.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniel Landa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.