Daniel Landa - Chciply Dobry Vily - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Daniel Landa - Chciply Dobry Vily




Chciply Dobry Vily
Dead Good Fairies
Vydal jsem se do říše lesů,
I embarked on a journey into the realm of forests,
Hledat víly, ty z pohádky,
To find fairies, the ones from fairytales,
Naději si s sebou nesu,
I carry hope with me,
Netěším se na cestu zpátky.
I do not look forward to the way back.
Trním a ostružím drápu se dál,
I drag myself through thorns and brambles,
na kraj světa, kde najdu víly,
To the edge of the world, where I will find fairies,
A mýmu nápadu každej se smál,
And everyone laughed at my idea,
Všechno bych vyměnil jen za tu chvíly.
I would trade everything just for that moment.
Na louce tancujou, svobodu milujou
They dance in the meadow, they love freedom
je uvidím tak půjdu rovnou k nim.
When I see them, I'll go straight to them.
Úplněk osvítí bílý luční kvítí
The full moon illuminates the white meadow flowers
To jejich hlas vzbudí důvěru v nás.
Their voice will awaken trust in us.
Na konci pěšiny ohně plály
At the end of the path, fires blazed
A kolem sedělo spoustu divnejch stínů,
And around sat many strange shadows,
O svý životy mariáš hrály
They played rummy for their lives
A poslali tam na mýtinu.
And they sent me there to the clearing.
To je prej mítina? Spíš nějaká louka,
Is that a clearing? More like a meadow,
Do černý tmy oblečená,
Dressed in black darkness,
bolej oči, jak pilně koukám,
My eyes are already sore from looking so diligently,
Jestli tu netančí průsvitná žena.
If a translucent woman is not dancing here.
Na louce tancujou, svobodu milujou
They dance in the meadow, they love freedom
je uvidím tak půjdu rovnou k nim
When I see them, I'll go straight to them
Úplněk osvítí bílý luční kvítí
The full moon illuminates the white meadow flowers
To jejich hlas vzbudí důvěru v nás.
Their voice will awaken trust in us.
A pak jsem uviděl ty mrtvý těla,
And then I saw those dead bodies,
Na louce ležela, oděny v bílý.
They lay in the meadow, dressed in white.
Jak kámen náhrobní skála tam čněla,
Like a tombstone, the rock towered there,
Byly to chcíplý dobrý víly.
They were dead good fairies.
K tamtěm stínům jsem se vrátil,
I returned to those shadows,
I oni hledali kdysi dobrý víly.
They, too, once searched for good fairies.
Pár slov jsem s nima ztratil
I wasted a few words with them
A pak jsme na cestu vyrazili.
And then we set off on our way.
U strmý skály zábrany zůstaly
At the steep rock barriers they remained
Viděl jsem chvíli chcíplý dobrý víly
For a moment, I saw dead good fairies
Svědomí zmizelo a se zachtělo
Conscience disappeared and I longed
Vykročit z řady a tak jsem zpátky
To step out of line and so I am back
Tady.
Here.
Bojovat o štěstí se zapnutou pěstí
To fight for happiness with clenched fists
Nečekat, že víla dobrá by ožila.
Not to wait for a good fairy to come to life.
Proti zlu zlem, ale nestát se grázlem,
Against evil with evil, but not to become a bastard,
Jak ty, co zabili malý dobrý víly.
Like those who killed the little good fairies.
Na louce tancujou, svobodu milujou
They dance in the meadow, they love freedom
je uvidím tak půjdu rovnou k nim
When I see them, I'll go straight to them
Úplněk osvítí bílý luční kvítí
The full moon illuminates the white meadow flowers
To jejich hlas vzbudí důvěru v nás.
Their voice will awaken trust in us.





Авторы: Daniel Landa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.